Re: 對於HBO的翻譯的建議 - HBO

By Rae
at 2006-01-20T18:20
at 2006-01-20T18:20
Table of Contents
※ 引述《Moider (似訴平生不得志)》之銘言:
: 我想您的重點是在「
: 我並不相信HBO的所有譯者,都把have sex、sexuality這些詞
: 全都翻成那兩個字(沒錯,我也不喜歡那兩個中文字)
: 頂多是某些譯者有如此處理,所以你說的應該是少數個案
: 如果你現在只是反對這組詞,卻還是覺得
: 你原先所言HBO在散佈粗俗詞彙的講法成立」
: 這段沒錯吧?
: 您說「
: 我並不相信HBO的所有譯者,都把have sex、sexuality這些詞
: 全都翻成那兩個字(沒錯,我也不喜歡那兩個中文字)
: 頂多是某些譯者有如此處理,所以你說的應該是少數個案」,
: 事實上最近的HBO確實「經常」將「have sex」、「sexuality」
: 翻譯成「做愛」,
: 也許不是每一部影片皆如此,但絕對不是少數個案,
: 否則還不至於讓我花一堆時間寫這些東西來反對這情形。
: 甚至將「pretty」翻譯成現在年輕人愛用的「正點」、「好正」,
: 這就是我要反對的最主要部分。
: 我反對「正妹」、「好正」、將「have sex」(有性行為)硬翻譯成「做愛」、
: 將女性私處稱為「小妹妹」;
: 理由如同首篇第二、三、九、十、十二、十三、十四段。
: 我也反對「交媾」、「交合」、「抽插」、「做愛」這幾個詞,
: 理由也在首篇第四、五、六、七、八段說了。
: 我在首篇第九、十段又說,
: 如果原文是「make love」,翻譯成「做愛」,我則不反對。
: 「做愛」這個詞現在被使用得有多氾濫?
: 從目前人們對這個詞的接受度就可看出來了。
: 也許「抽插」這個詞再被推廣個幾年(我指網路,非指HBO),
: 大家用起來也不會覺得有什麼不好。
我讚成原作者的某些建議
他的立意在於make love應翻成做愛
而have sex則應該翻為有性行為
不應該通用做愛一併帶過
至於粗俗文字 這東西會隨時代文化而更動
並不是一陳不變的
我反對原作者對粗俗文字使用的解讀
因為這是時代的問題 而不是hbo的問題
某些觀點也太偏狹
我經常使用"正妹" 但我絕對不說"抽插"
前者已經被社會所接受 兩者不能混為一談
或許抽插一詞會被接受 就像大麻有可能合法
但那是未來文化變遷除罪化的事 討論這個和翻譯似乎沒有什麼關係
現在抽插不被普遍使用(我也很懷疑未來是否會) 所以不會使用這個字
但做愛和正妹已經成為現代常用語 使用這些字是理所當然 而不是不雅
你或許覺得不幸
就像小時候看綜藝節目 我學曹蘭在電視上所說的"超~~~強的"
我媽非常生氣 從此不准我們看綜藝節目
事實上這是應該要做的 我們應該阻隔社會from粗俗文化
但這是不可能的 我很快就在和同學間的交談中學會"超~~~棒的"
這類用語 用到現在 全台灣都在用
甚至報紙新聞都在用 這是社會淪陷嗎? 應該是吧
: : 那我就真的覺得這是在小題大作了
: : 另外,如果可以的話,能否把你的文章轉到翻譯版?
: : 那邊的人在恭候大駕
: 我想說的只有這些了。
: 想獨排眾議,就要有被圍剿的心理準備。
: 我很慶幸feminine_sex板沒有噓的功能。
: 難道我很喜歡討罵嗎?
: 還是我的時間很多?
: 很高興您說您也不喜歡那兩個中文字。
反抗大眾本來就是不簡單的事
很多事情大眾不應該接受 不應該忍受 他們卻忍受了
更可怕的是這些東西變成了主流 原本為了大眾福祇抵擋粗俗文化的人
反而變成了群眾暴力的受害者 被困鎖在自己的世界裡 被認為是瘋子
大眾沒有思考能力 被媒體牽著走
身為有線電影台之首的HBO 除了考慮大眾想要什麼外
偶爾也負起一點責任吧 給大眾多一點他們應該要的
翻譯或許是小事 但也可以是大事 也可以引起潮流 牽動整個翻譯界的動態
像現在很多電影把柯林頓翻成李登輝 把歐普拉節目翻成全民開講 套進台語等
這是哪門子的翻譯 卻不斷被使用 想必未來也會變成主流吧
不要懷疑 未來在讀卡夫卡2050年最新譯本的時候 就有可能看到
沒人阻止嗎 為了經濟效益 為了讓多一點人看得懂 一定沒有
但為了作品原本想表達的精神呢? 一點尊重也不給嗎?
奇怪 怎麼扯這麼遠
不管啦 大家都加油
--
不正常的愛戀妳的眼淚有機油的味道砍斷的手不要丟到我身上輕鬆跨越了彼此的疆界
淡淡的煙嚼不出的思念緞跳躍式的咖啡香穿梭在暴風中用來自殺的十字弓忘了說再見
親愛的把槍放下偷偷觸碰你的禁區無限頹廢的美麗快樂身影看到藍色的天空有點血跡
風中的景像總是那麼朦朧太沉重毀滅時不要哭泣爍別太靠近看到妳歇斯底里我會難過
夢到妳的嘴唇和下巴我的鬍渣刺傷了妳的瞳孔厭惡的動作不候補伴隨一點點點的驕矜
當我割去自己的左耳送給心愛的人凋謝中輪變態再多走一步就好了不說話難看的雪景
--
: 我想您的重點是在「
: 我並不相信HBO的所有譯者,都把have sex、sexuality這些詞
: 全都翻成那兩個字(沒錯,我也不喜歡那兩個中文字)
: 頂多是某些譯者有如此處理,所以你說的應該是少數個案
: 如果你現在只是反對這組詞,卻還是覺得
: 你原先所言HBO在散佈粗俗詞彙的講法成立」
: 這段沒錯吧?
: 您說「
: 我並不相信HBO的所有譯者,都把have sex、sexuality這些詞
: 全都翻成那兩個字(沒錯,我也不喜歡那兩個中文字)
: 頂多是某些譯者有如此處理,所以你說的應該是少數個案」,
: 事實上最近的HBO確實「經常」將「have sex」、「sexuality」
: 翻譯成「做愛」,
: 也許不是每一部影片皆如此,但絕對不是少數個案,
: 否則還不至於讓我花一堆時間寫這些東西來反對這情形。
: 甚至將「pretty」翻譯成現在年輕人愛用的「正點」、「好正」,
: 這就是我要反對的最主要部分。
: 我反對「正妹」、「好正」、將「have sex」(有性行為)硬翻譯成「做愛」、
: 將女性私處稱為「小妹妹」;
: 理由如同首篇第二、三、九、十、十二、十三、十四段。
: 我也反對「交媾」、「交合」、「抽插」、「做愛」這幾個詞,
: 理由也在首篇第四、五、六、七、八段說了。
: 我在首篇第九、十段又說,
: 如果原文是「make love」,翻譯成「做愛」,我則不反對。
: 「做愛」這個詞現在被使用得有多氾濫?
: 從目前人們對這個詞的接受度就可看出來了。
: 也許「抽插」這個詞再被推廣個幾年(我指網路,非指HBO),
: 大家用起來也不會覺得有什麼不好。
我讚成原作者的某些建議
他的立意在於make love應翻成做愛
而have sex則應該翻為有性行為
不應該通用做愛一併帶過
至於粗俗文字 這東西會隨時代文化而更動
並不是一陳不變的
我反對原作者對粗俗文字使用的解讀
因為這是時代的問題 而不是hbo的問題
某些觀點也太偏狹
我經常使用"正妹" 但我絕對不說"抽插"
前者已經被社會所接受 兩者不能混為一談
或許抽插一詞會被接受 就像大麻有可能合法
但那是未來文化變遷除罪化的事 討論這個和翻譯似乎沒有什麼關係
現在抽插不被普遍使用(我也很懷疑未來是否會) 所以不會使用這個字
但做愛和正妹已經成為現代常用語 使用這些字是理所當然 而不是不雅
你或許覺得不幸
就像小時候看綜藝節目 我學曹蘭在電視上所說的"超~~~強的"
我媽非常生氣 從此不准我們看綜藝節目
事實上這是應該要做的 我們應該阻隔社會from粗俗文化
但這是不可能的 我很快就在和同學間的交談中學會"超~~~棒的"
這類用語 用到現在 全台灣都在用
甚至報紙新聞都在用 這是社會淪陷嗎? 應該是吧
: : 那我就真的覺得這是在小題大作了
: : 另外,如果可以的話,能否把你的文章轉到翻譯版?
: : 那邊的人在恭候大駕
: 我想說的只有這些了。
: 想獨排眾議,就要有被圍剿的心理準備。
: 我很慶幸feminine_sex板沒有噓的功能。
: 難道我很喜歡討罵嗎?
: 還是我的時間很多?
: 很高興您說您也不喜歡那兩個中文字。
反抗大眾本來就是不簡單的事
很多事情大眾不應該接受 不應該忍受 他們卻忍受了
更可怕的是這些東西變成了主流 原本為了大眾福祇抵擋粗俗文化的人
反而變成了群眾暴力的受害者 被困鎖在自己的世界裡 被認為是瘋子
大眾沒有思考能力 被媒體牽著走
身為有線電影台之首的HBO 除了考慮大眾想要什麼外
偶爾也負起一點責任吧 給大眾多一點他們應該要的
翻譯或許是小事 但也可以是大事 也可以引起潮流 牽動整個翻譯界的動態
像現在很多電影把柯林頓翻成李登輝 把歐普拉節目翻成全民開講 套進台語等
這是哪門子的翻譯 卻不斷被使用 想必未來也會變成主流吧
不要懷疑 未來在讀卡夫卡2050年最新譯本的時候 就有可能看到
沒人阻止嗎 為了經濟效益 為了讓多一點人看得懂 一定沒有
但為了作品原本想表達的精神呢? 一點尊重也不給嗎?
奇怪 怎麼扯這麼遠
不管啦 大家都加油
--
不正常的愛戀妳的眼淚有機油的味道砍斷的手不要丟到我身上輕鬆跨越了彼此的疆界
淡淡的煙嚼不出的思念緞跳躍式的咖啡香穿梭在暴風中用來自殺的十字弓忘了說再見
親愛的把槍放下偷偷觸碰你的禁區無限頹廢的美麗快樂身影看到藍色的天空有點血跡
風中的景像總是那麼朦朧太沉重毀滅時不要哭泣爍別太靠近看到妳歇斯底里我會難過
夢到妳的嘴唇和下巴我的鬍渣刺傷了妳的瞳孔厭惡的動作不候補伴隨一點點點的驕矜
當我割去自己的左耳送給心愛的人凋謝中輪變態再多走一步就好了不說話難看的雪景
--
Tags:
HBO
All Comments

By Anthony
at 2006-01-23T07:18
at 2006-01-23T07:18

By Jacob
at 2006-01-25T21:56
at 2006-01-25T21:56

By Freda
at 2006-01-30T00:46
at 2006-01-30T00:46
Related Posts
請問昨晚1/14 大約晚上十一點的電影

By Ula
at 2006-01-16T18:10
at 2006-01-16T18:10
Re: 對於HBO的翻譯的建議

By Brianna
at 2006-01-16T13:17
at 2006-01-16T13:17
今天的羅馬(可能會雷到)

By Ula
at 2006-01-16T10:26
at 2006-01-16T10:26
Re: 對於HBO的翻譯的建議

By Daniel
at 2006-01-16T10:25
at 2006-01-16T10:25
Re: 對於HBO的翻譯的建議

By Emily
at 2006-01-15T21:16
at 2006-01-15T21:16