動物方城市 字幕改編團隊的回應 - 電影

David avatar
By David
at 2016-03-05T18:30

Table of Contents

: 艾森豪翻成蔣經國
: 皇后拉蒂法翻成小甜甜
: 老虎伍茲翻成林智勝啊
: 或者某某某翻成趙疼熊

裡面除了老虎伍茲之外

家裡的長輩還有小孩應該不會懂是誰吧

動物方程式是我近期看的最好看的一部電影

翻譯沒什麼問題也不會出戲啦

就駱駝那邊整個笑話改掉加上之前就看過預告所以真的覺得有點怪

其他地方我覺得很好啊

洪金豹念起來跟洪金寶很像

兩個體型那麼像但是洪金寶偏陽剛面和電影面的洪金豹不同給人反差很有趣阿

趙疼熊真的是隻熊吧!? 也是全場大笑

用到PTT的梗我覺得會太超過

但是其他真的還好

有部電影叫班加西的秘密士兵

人名照翻會讓大人記名字記的很累因為我們不是美國人阿

但是一看到洪金豹或是獅明德就知道在說誰不是很好嗎

不用戰英文好不好什麼的為什麼看電影英文要好@@?

整個電影就駱駝那邊真的奇怪其他還好

以上

--
Tags: 電影

All Comments

Eartha avatar
By Eartha
at 2016-03-06T17:26
翻得好.文青不要靠北
Margaret avatar
By Margaret
at 2016-03-09T19:40
我是打個比方 例如名模大間諜 就有出現邱毅的頭髮 這種
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2016-03-13T03:34
讓人出戲的翻譯 當然啦 有的接受有的不接受 那就這樣吧
Lucy avatar
By Lucy
at 2016-03-14T22:40
冰的啦 我真的覺得很可愛啊哈哈
Quanna avatar
By Quanna
at 2016-03-17T20:49
翻得好
Liam avatar
By Liam
at 2016-03-22T10:15
其實我覺得冰的啦翻得很好啊,貼進原意又是臺灣梗

動物方城市(無雷)

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2016-03-05T18:03
其實只是想發表一點小心得 這部片把社會的歧視現象跟動物之間的關係還滿有邏輯的連結起來,我個人很推薦 有個梗蠻有趣的,主題曲是夏奇拉唱的 ,她在裡面幫一隻瞪羚超級巨星配音 ,名字就是 瞪羚的英文gazelle 中文翻譯成志羚姐姐,我覺得音跟意都翻的很好;為什麼選瞪羚 ? 我自己是猜,會不會是一種自嘲 ...

動物方城市 字幕改編團隊的回應

Cara avatar
By Cara
at 2016-03-05T17:13
我想翻譯二創 一些在地性的語言或笑話 好不好笑 見仁見智 根本上不影響這部電影的內容和本質及其內在的義含 比較好奇的是明明是講國語的電影或電視劇居然強制上字幕 在美國字幕是可以選不加的(電視)這在其它國家也是不常見的 他們都戲稱這是耳聾設定(字幕) 只能說台灣真是一個不可思議的寶島 - ...

Carol (因為愛你) 一場犯罪之旅

John avatar
By John
at 2016-03-05T17:06
大概是因為看過小說,讓我覺得電影步調非常快,小說中曖昧與 內心小劇場,都變得很赤裸直接。劇情有稍作調整,但整體來說 挺簡單的,應該說在一定的時間內詳細地說明一段故事,容易流 於流水帳,而[Carol]電影的定位不在此,因此我會覺得切入點, 應該是在演技、攝影和導演風格。 從導演風格開始說起,TOD ...

動物方城市 字幕改編團隊的回應

Eartha avatar
By Eartha
at 2016-03-05T16:58
我可以問一個白痴問題嗎 不知道到底白不白痴 但我滿疑惑的 為何不是中文配音講的東西直接當成字幕呢 還要花錢把中文翻譯拿去給人家二改 那幹嘛中配不直接講二改的字幕 或是字幕直接用中配的劇本 為啥要有兩個版本? 好像有點繞口令 就是為啥要做兩遍差不多的事情阿 我是問了中配英配呈現的中文不一樣 才有這個疑問 ...

羊毛記

Mia avatar
By Mia
at 2016-03-05T16:19
今天去書局逛逛的時 意外又看到一次羊毛記系列書 突然想到好一段時間前我還曾經窩在書局裡面看完了版本羊毛記 一直期待可以繼續看 但是再來就沒有時間了 然後就這他的前傳跟續集接續出版 然後又聽到報導說版權已賣 要拍成電影 還有相中的女主角 但是這過了那麼久 怎麼連電影的風聲都沒有聽到 自殺小隊也只 ...