動物方城市 字幕改編團隊的回應 - 電影

Table of Contents


這種翻譯形式第一次出來時

大家都覺得很新鮮很好笑

大概可以得到

哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈

或是

xddddddddddddddddddd

第二次大概就只剩下

哈哈哈

或是

xdddd

第三次大概就只剩下



或是

xd

接下來就覺得很煩人了

然後對做翻譯的來說這樣處理也比較簡單

不用再花一堆時間去處理比較難的笑點

讓就算英文聽不懂

配上字幕跟影像也可以一同歡笑

而現在這種所謂的「梗」

就像是八零年代流行的"無厘頭式笑話"

聽一次好笑 聽到第四次第五次就令人反胃

這樣的翻譯是不太需要思考

(不是指整篇 而是就處理笑點的方面

它不需被精細的安排

是一種速成的 速食式的笑話

它沒什麼道理 不需要跟前後文連接

它的好笑 純粹來自於他本身

所以對我來說這樣的處理方法

是非常廉價且褻瀆的



--

All Comments

Charlotte avatarCharlotte2016-03-10
非常同意,但等會兒會有人來嗆你『美國人有看字幕嗎?』
Anthony avatarAnthony2016-03-12
美國時事梗也試過幾十年就沒人看得懂啊????
Tracy avatarTracy2016-03-16
https://www.youtube.com/watch?v=Nh0OByvsIoA
這是小小兵的誠實預告 還不是被作者嗆小小兵要表現
的現代年輕人根本看不懂
Skylar Davis avatarSkylar Davis2016-03-18
美國時事哏過十幾年也是一堆人看不懂啦。像當年一堆跟風拍
Susan avatarSusan2016-03-22
同意"跟前後文連接" 另外這種梗也要對角色性格,讓豹用網路
用語不會奇怪,但是警校教官或水牛局長用的話個性就不對了
Ethan avatarEthan2016-03-25
的諷刺電影如『驚聲尖笑』一類的,嘲諷當時的熱門電影的
現在也是一堆人看不懂。更別提什麼觸及時事新聞的電影了。
Poppy avatarPoppy2016-03-27
換成配音版也是一樣的道理
Hardy avatarHardy2016-03-29
這篇文也真的很好笑 就是要主打上映時讓人看了會笑
Iris avatarIris2016-03-29
你要看第2次第3次沒人攔你 重點是在去電影院看單次
有足夠的笑點就好了
Leila avatarLeila2016-04-03
發現在護航的ID就那幾個,真是夠了。
這部作品就算沒有那些爛翻譯,一樣會好笑、大賣。
Donna avatarDonna2016-04-07
像是花木蘭,雖然吳宗憲個人特色明顯,但是沒看過他的綜藝節
目不影響木須龍的笑點,也不會讓李翔或單于非得有梗
Hedwig avatarHedwig2016-04-09
不然樓上有去調查過所有看過電影的人都不滿嗎
爛翻譯也是會上PTT的年輕族群在吵的 四五十歲
Carol avatarCarol2016-04-11
幹嘛還加一堆爛哏進去破壞大家的印象?電影公司嫌票房太好?
Thomas avatarThomas2016-04-14
的就只會看字幕 誰聽的幾句英文
最討厭的就是這些對英文半生不熟要聽英文又要看字幕
一堆毛
John avatarJohn2016-04-18
飛天小女警電影版,捨棄原本的中配配音員,找一些根本不是
專業配音員的藝人來配音,根本就爛透了。
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2016-04-23
靠 現在話題又跳到中文配音不專業去了 範圍要跳多廣呢
Thomas avatarThomas2016-04-24
所以看英文電影都要英文很好?那看印度電影、西班牙電影、
日文電影怎麼辦?原來不是語言天才就不配看電影喔?
Emma avatarEmma2016-04-28
神邏輯啊~!!!
那一段又不是在跟你講話,硬要對號入座?
Ophelia avatarOphelia2016-05-02
那就乖乖看字幕啊 這還要人教
英文很好就去聽英文就好了 館底下那排字寫甚麼
Belly avatarBelly2016-05-05
英文不好就看字就好了 邏輯這麼簡單還能打結
Mia avatarMia2016-05-08
邏輯這麼簡單?那下次字幕配日文給你也照吞好了。神邏輯哩!
Franklin avatarFranklin2016-05-12
我說的字是指中字 不然咧~
Susan avatarSusan2016-05-15
按邏輯來說沒特別指明是什麼字幕,就是邏輯不好不是嗎?
Elvira avatarElvira2016-05-19
開始只剩嘴了啊
Andrew avatarAndrew2016-05-20
四五十歲也是會挑剔翻譯的好嗎?有些網路梗老人家也不懂