動物方城市 字幕改編團隊的回應 - 電影

Table of Contents

※ 引述《toto3527 (toto)》之銘言:
: 阿公歐買尬
: 你說要在地化也不是那樣翻阿
: 我跟我媽去看他的 他根本看不懂你在翻甚麼
: 你直接用ptt的梗 甚麼ptt五霸 五樓 水桶
: 根本不是鄉民的人哪看的懂 這樣翻哪有在地化

沒錯,要在地化是要貼近生活,

但ptt等於在地化?wtf?

ptt五霸的時代都過去多久了?

有經歷過的人帳號至少都十年以上了吧?

一堆新警察根本就不曉得什麼ptt五霸。

何況ptt外面還一大堆使用者。

這部電影很多小朋友也會看,

你覺得小朋友會懂得什麼叫魯蛇或洪金豹嗎?

要貼近的話,那怎麼不翻吉胖豹?小朋友更愛??

還有人說這是電影公司同意的?不要怪到翻譯身上?

有人只怪翻譯嗎?翻譯自已感覺良好,不思進取,

整天只會抄鄉民哏跟時事哏早就被人罵翻了。

電影公司還縱容這種文化繼續蔓延,把觀眾智慧看低,

照譙不誤啦~!!!


還一堆人在譙什麼『不爽不要看』『外國人都沒在看字幕』的?

WTF?國外的月亮比較圓嗎?

這是台灣好嗎?台灣人習慣上字幕還不就是因為台灣一堆演員跟

爛配音發音不標準老是含魯蛋在講話,不上字幕真的是鬼才看得懂他們在說三小!!

這已經是一種悲哀了,但不是拿用替爛翻譯護航的藉口!!


還改編咧?請問這部電影從頭到尾有那一段秀出電影公司同意翻譯"改編"作品內容的,

秀給我看一下?

這部作品本身就已經是好作品了,有必要加油添醋畫蛇添足加一堆莫名其妙的鄉民哏,

讓一堆人笑不出來嗎?我是鄉民,我覺得鄉民哏用到泛濫,超難笑的!!


而且什麼時候『鄉民哏』跟在地化變成等號了?

就算是鄉民也不一定完全懂所有的鄉民哏了,

何況外面還一堆根本沒上過ptt的人,所在多有。


這部『動物方城市』改的部分還算少,但已經點出一個嚴重性,

那就是這種濫用鄉民哏跟時事哏,不思進取,自以為幽默好笑的事已經一再發生了。

甚至嚴重到能把一個作品改得四不像到完全偏離原作精神了。

像辛普森與蓋酷,就算沒那麼多鄉民哏,故事本身一樣很精彩,

不然怎麼能這麼受歡迎,存活這麼久?

結果把一個好好的故事分崩離析到令人完全看不懂,也真是夠了。

難怪我現在完全不看辛普森跟蓋酷,因為已經讓人看不懂他們本身的內容了。

希望這種事不從電視節目繼續延燒到電影然後變本加厲下去。


請適可而止好嗎!!!

--

All Comments

Jack avatarJack2016-03-06
純粹噓原po邏輯,你覺得電影公司不同意翻譯改編內容
會讓他公開放送嗎?有些事情可以簡單想一想,不難的
Carolina Franco avatarCarolina Franco2016-03-08
不滿二創用的梗可以接受,屢屢扯到原著同意與否
真的是令人無言,迪士尼就是已經同意了好嗎?
Thomas avatarThomas2016-03-08
你根本沒看清楚原文好嗎?我不是也在罵電影公司怎麼可以同
Anonymous avatarAnonymous2016-03-11
意助長這種爛文化??
Hedda avatarHedda2016-03-13
我全文都看了啊,我就噓你中間那段邏輯有問題的地方
請問這部電影從頭到尾有那一段秀出電影公司同意翻譯"
Ina avatarIna2016-03-17
電影公司還縱容這種文化繼續蔓延,把觀眾智慧看低,<=這
你是沒看到這一段嗎?沒看清楚原文怪別人邏輯錯誤?
Candice avatarCandice2016-03-20
這句不是你打得嗎?你念個三次,你不覺得邏輯有誤?
Oscar avatarOscar2016-03-23
自己文章邏輯錯誤還怪別人
Edwina avatarEdwina2016-03-23
還怪別人邏輯錯誤咧?只看到一堆專業護航啦。
Wallis avatarWallis2016-03-26
你自以為美國人都聽得懂美國各地腔調嗎
Selena avatarSelena2016-03-30
那有誤?電影公司提供原文,翻譯潤飾變爛,但電影公司還同
意這種爛翻譯,不叫縱容叫什麼?
Mia avatarMia2016-04-02
美國人看英國電影有要上字幕嗎?
X檔案的南方腔很多美國人都聽不太懂了
Robert avatarRobert2016-04-04
這怎麼會吵了一天還沒吵完啊....
不就喜歡的喜歡 討厭的討厭 而已嗎
Enid avatarEnid2016-04-07
有些時事梗要是有人不懂又要說沒有照顧到自己族群嗎
Rebecca avatarRebecca2016-04-11
克里斯汀.貝爾演的蝙蝙俠就一堆美國人說沒看字幕根本就聽
Ingrid avatarIngrid2016-04-12
懂他在講什麼了。連誠實預告都婊過他這點了,還扯英國電影
他是英國裔,但他演的還是美國電影,還號稱會各地不同口音
Hamiltion avatarHamiltion2016-04-15
所以開戰時刻上映時有配上字幕嗎?
就連冰雪奇緣石頭精靈唱歌那邊也是很難聽懂
Ursula avatarUrsula2016-04-16
結果美國人還不是照樣婊他演的蝙蝠俠在含魯蛋?
Delia avatarDelia2016-04-20
但是美國人有依此主張上映時要配字幕?
電影看字幕本來就是破壞畫面的強大殺手
Lucy avatarLucy2016-04-21
當你嘗試不看字幕時根本發現是兩個世界
Vanessa avatarVanessa2016-04-23
誰的邏輯才有問題?上不上字幕跟濫用鄉民哏有直接關聯性?
連別人想討論的重點在那都看不懂是嗎?
Wallis avatarWallis2016-04-27
等等,這樣你不是在自打臉嗎,你說台灣上字幕是演員說
Olive avatarOlive2016-04-27
話不清,可是蝙蝠俠一樣說話不清也一樣不上字幕啊
James avatarJames2016-05-01
你自己要提到上字幕這段我就主打這段啊
Kama avatarKama2016-05-03
你中間就卡著一個論證有問題的句子在那邊,要怎麼討
Skylar Davis avatarSkylar Davis2016-05-08
很多人買DVD回去就是為了切英語字幕弄懂他在說什麼
Tom avatarTom2016-05-10
你真的可以好好思考一下「原著同意這樣的翻譯」
Tom avatarTom2016-05-12
所以上電應時到底要不要放字幕啊 美國人在自虐啊
Ula avatarUla2016-05-17
有人開始帶風向了
Faithe avatarFaithe2016-05-19
中肯
John avatarJohn2016-05-21
如果板上對於一個電影作品的主流態度是「擁有版權的片
Mary avatarMary2016-05-24
商愛怎麼搞都等於有尊重導演創作,因為他擁有版權」那
確實沒什麼好多談的了。因為對於電影作品的價值觀根本
Brianna avatarBrianna2016-05-27
是沒有交集的狀態。
Erin avatarErin2016-05-31
同意樓上 他們也拿不出有力的論證支持自己的主張
Yuri avatarYuri2016-06-02
沒人說不能跟片商反應啊,重點是要找對對象,不要自己紮
個草人打說板上都放片商亂搞
George avatarGeorge2016-06-03
的確是沒有交集,一邊在罵工作室未經同意亂搞,一邊說這
是片商同意的要罵要抗議得找片商
Hedda avatarHedda2016-06-06
怎麼會演變成"片商怎麼樣亂搞都可以"咧...
Oscar avatarOscar2016-06-10
至於二創臺詞算不算亂搞,那是要另外討論的
Zanna avatarZanna2016-06-10
電影輕鬆看就好 無限上綱很腦
Valerie avatarValerie2016-06-13
是說,迪士尼也很常改畫面(好比說把畫面中的英文海報看
板報紙雜誌改寫成中文),這樣直接修改畫面好像也沒聽過
有什麼人抗議這樣做不尊重原創
Queena avatarQueena2016-06-18
腦筋急轉彎就是個例子
Agnes avatarAgnes2016-06-18
拿迪士尼護航尊重原著結果被打臉,現在改拿導演護航尊重
Odelette avatarOdelette2016-06-21
原著了,萬一導演也同意二創翻譯,又要拉編劇出來護航嗎
Frederica avatarFrederica2016-06-25
絕對支持你寄信罵片商要求片商退錢
Delia avatarDelia2016-06-26
#1MsSOIir <==我想說的這篇都已經講得很清楚
Genevieve avatarGenevieve2016-06-27
推薦阿公歐買尬,該字幕組超級巧思的在地化喜劇
William avatarWilliam2016-07-01
你覺得你這種屌英文咖人數多,還是在地客群比較多?