台語的豆腐好吃嗎? - 相聲
By Iris
at 2012-03-29T14:49
at 2012-03-29T14:49
Table of Contents
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%9B%A8%E5%A4%9C%E8%8A%B1
雨夜花
雨夜花(台羅:U-ia-hue)是台語流行歌曲。在1934年,由周添旺作詞,鄧雨賢作曲。由日
本人柏野正次郎所經營的古倫美亞唱片公司,灌錄成78轉的唱片,其旗下歌星「純純」主
唱。
2002年11月28日晚間,「跨世紀之音─多明哥全民演唱會」,正式在台灣中正紀念堂登場
,台灣民謠雨夜花登上國際舞台。根據新聞報導當夜的盛況:「在優雅素淨的國家音樂廳
高質感舞臺上,期待已久的「跨世紀之音─多明哥全民演唱會」,……最後壓軸的《雨夜
花》,多明哥投入感情與台語天后江蕙對唱,哭腔催人淚下,多明哥也首度正式將臺灣民
謠帶到他自己的音樂會上,令人深深動容。」
創作經過
[编辑]原本是兒歌的雨夜花
原來《雨夜花》這首歌曲一開始不叫《雨夜花》,它的本名叫《春天》,這原本是一首在
日治時期由當時的台灣新文學健將廖漢臣,在1933年為台灣兒童所寫的一首兒歌,交由鄧
雨賢譜曲。
據周添旺於 1976.10.25日於當時的新莊鎮出席親友晚宴時,曾經表示:當年鄧雨賢原曲初
創的時候,曲調是 5653 21165...但是歌曲流傳市井之後 常被唱成 5653 32165 ... 詞
曲作者當年為推廣歌曲,亦隨眾人而樂見其成。 優雅傷情的前奏曲短而有韻味的帶出全
曲,亦堪稱神來之作。
歌詞節錄
春天到,百花開;紅薔薇,白茉莉,這屏幾欉,那屏幾枝,開得真儕,真正美。
一首悽涼情歌的雨夜花
1934年,當時在古倫美亞唱片掌理文藝部的周添旺,由於工作上應酬的需要,有一次在酒
家聽到一位淪落風塵的酒家女訴說她的悲慘故事。她原本是一位純潔質樸的鄉下女孩,離
開故鄉來到台北工作並愛上了一位男孩,而且雙方已論及婚嫁。但是沒想到後來那男孩卻
是變成一個薄情郎,愛上了別的女孩而遺棄了她,她自覺沒臉回家見故鄉的父老,於是一
時心碎失意竟流落在台北的酒家……雖然在當時日治時代,男尊女卑的社會傳統下,這種
令人哀嘆的小故事,是許多女子共同的心聲,令人說不完、也訴不盡…但是周添旺感覺得
這位可憐的酒家女就親像一朵在黑夜裡被無情風雨吹落的花朵,她「離葉離枝」(離開親
人與愛人)掉落「受難池」受人踐踏的遭遇,誰不感到心酸及惋惜呢?
所以,周添旺就將《春天》的旋律,改填了悲涼的歌詞《雨夜花》,也許是因為與時代背
景、人民心聲相對映吧?這首歌謠竟然影響後來閩南語歌曲以無奈、哀怨為主體的創作方
向。感人肺腑扣人心弦的《雨夜花》,歌詞中所描述的「雨」、「夜」、「花」後來也變
成臺語流行歌曲重要的主題意象,影響台語歌詞的創作方向。通常台語歌曲都有三段,但
是這首歌曲卻是罕見的四段詞。而且前三句是三、三、六的詞句,後三句是四、四、七的
詞句,每段運用不同的韻腳。好詞配上佳曲,難怪《雨夜花》可以ㄧ直傳唱下來,成為台
灣經典歌謠之ㄧ。這首歌曲是鄧雨賢和周添旺合作的第一首曲子,由當時名歌手純純(劉
清香)所演唱。
此曲後來被多名歌手重唱,例如1963年由王秀如重唱,1981年由鄧麗君重唱,另外齊秦亦
有重唱此曲。2009年,洪億展改編成搖擺的曲風[3]。
歌詞節錄
雨夜花,雨夜花,受風雨吹落地。無人看見,每日怨嗟,花謝落土不再回。
雨無情,雨無情,無想阮的前程。並無看顧,軟弱心性,乎阮前途失光明。
雨水滴,雨水滴,引阮入受難池。怎樣呼阮,離葉離枝,永遠無人可看見。
花落土,花落土,有誰人尚看顧。無情風雨,誤阮前途,花蕊凋落要如何。
其中由 雨夜花,雨夜花,受風雨吹落地。無人看見,每日怨嗟,花謝落土不再回。 最有
名。
改編版本
改編為日本軍歌的雨夜花
台灣日治時代,1938年日人將這首歌曲改為鼓勵人民響應「聖戰」的進行曲《榮譽的軍夫
》(譽れの軍夫),栗原白也作詞、霧島昇演唱[4],用來鼓舞台灣人踴躍去做日本兵的
軍夫。
歌詞節錄
紅色彩帶,榮譽軍夫,多麼興奮,日本男兒。
獻予天皇,我的生命,為著國家,不會憐惜。
進攻敵陣,搖舉軍旗,搬進彈藥,戰友跟進。
寒天露宿,夜已深沉,夢中浮現,可愛寶貝。
如要凋謝,必做櫻花,我的父親,榮譽軍夫。
流傳到日本的雨夜花
《雨夜花》這首歌也被日本人喜愛,1942年改編成日文《雨夜之花》(雨の夜の花),西
條八十作詞、渡辺はま子演唱。這首歌詞看起來似乎憐香惜玉,卻也是充滿了日本人的大
男人主義,好像說女人生下來就只是為伺候男人似的,只等待男人來君臨。
歌詞節錄
雨夜花,開在雨夜的花,濕淋淋,隨風凋落散在地上。
透著紅色,溼潤紫色,隨著風凜飄,輕輕地凋謝。
明天這陣雨,或許會停吧,可愛的花,別急著散落啊。
雨中飄零的花,令人不得不憐惜,等待君臨的夜晚,紛紛的散落地面。
流傳到中國大陸的雨夜花
《雨夜花》在1940年曾流傳到中國大陸,改成了華語版的《夜雨花》。原本淒涼的歌詞被
轉成略帶文言,雖少了悲情的味道,倒也有耐人尋味的意境。
[编辑]歌詞節錄
雨夜裡,悄展瓣,花開花落一眨眼,誰能看見,長呼短嘆,花落地下不復原。
大部分的內容就是這樣,
是一首有歷史的歌曲,
所以我才覺得被二馬團隊重新創作的讓我覺得不太爽...
--
雨夜花
雨夜花(台羅:U-ia-hue)是台語流行歌曲。在1934年,由周添旺作詞,鄧雨賢作曲。由日
本人柏野正次郎所經營的古倫美亞唱片公司,灌錄成78轉的唱片,其旗下歌星「純純」主
唱。
2002年11月28日晚間,「跨世紀之音─多明哥全民演唱會」,正式在台灣中正紀念堂登場
,台灣民謠雨夜花登上國際舞台。根據新聞報導當夜的盛況:「在優雅素淨的國家音樂廳
高質感舞臺上,期待已久的「跨世紀之音─多明哥全民演唱會」,……最後壓軸的《雨夜
花》,多明哥投入感情與台語天后江蕙對唱,哭腔催人淚下,多明哥也首度正式將臺灣民
謠帶到他自己的音樂會上,令人深深動容。」
創作經過
[编辑]原本是兒歌的雨夜花
原來《雨夜花》這首歌曲一開始不叫《雨夜花》,它的本名叫《春天》,這原本是一首在
日治時期由當時的台灣新文學健將廖漢臣,在1933年為台灣兒童所寫的一首兒歌,交由鄧
雨賢譜曲。
據周添旺於 1976.10.25日於當時的新莊鎮出席親友晚宴時,曾經表示:當年鄧雨賢原曲初
創的時候,曲調是 5653 21165...但是歌曲流傳市井之後 常被唱成 5653 32165 ... 詞
曲作者當年為推廣歌曲,亦隨眾人而樂見其成。 優雅傷情的前奏曲短而有韻味的帶出全
曲,亦堪稱神來之作。
歌詞節錄
春天到,百花開;紅薔薇,白茉莉,這屏幾欉,那屏幾枝,開得真儕,真正美。
一首悽涼情歌的雨夜花
1934年,當時在古倫美亞唱片掌理文藝部的周添旺,由於工作上應酬的需要,有一次在酒
家聽到一位淪落風塵的酒家女訴說她的悲慘故事。她原本是一位純潔質樸的鄉下女孩,離
開故鄉來到台北工作並愛上了一位男孩,而且雙方已論及婚嫁。但是沒想到後來那男孩卻
是變成一個薄情郎,愛上了別的女孩而遺棄了她,她自覺沒臉回家見故鄉的父老,於是一
時心碎失意竟流落在台北的酒家……雖然在當時日治時代,男尊女卑的社會傳統下,這種
令人哀嘆的小故事,是許多女子共同的心聲,令人說不完、也訴不盡…但是周添旺感覺得
這位可憐的酒家女就親像一朵在黑夜裡被無情風雨吹落的花朵,她「離葉離枝」(離開親
人與愛人)掉落「受難池」受人踐踏的遭遇,誰不感到心酸及惋惜呢?
所以,周添旺就將《春天》的旋律,改填了悲涼的歌詞《雨夜花》,也許是因為與時代背
景、人民心聲相對映吧?這首歌謠竟然影響後來閩南語歌曲以無奈、哀怨為主體的創作方
向。感人肺腑扣人心弦的《雨夜花》,歌詞中所描述的「雨」、「夜」、「花」後來也變
成臺語流行歌曲重要的主題意象,影響台語歌詞的創作方向。通常台語歌曲都有三段,但
是這首歌曲卻是罕見的四段詞。而且前三句是三、三、六的詞句,後三句是四、四、七的
詞句,每段運用不同的韻腳。好詞配上佳曲,難怪《雨夜花》可以ㄧ直傳唱下來,成為台
灣經典歌謠之ㄧ。這首歌曲是鄧雨賢和周添旺合作的第一首曲子,由當時名歌手純純(劉
清香)所演唱。
此曲後來被多名歌手重唱,例如1963年由王秀如重唱,1981年由鄧麗君重唱,另外齊秦亦
有重唱此曲。2009年,洪億展改編成搖擺的曲風[3]。
歌詞節錄
雨夜花,雨夜花,受風雨吹落地。無人看見,每日怨嗟,花謝落土不再回。
雨無情,雨無情,無想阮的前程。並無看顧,軟弱心性,乎阮前途失光明。
雨水滴,雨水滴,引阮入受難池。怎樣呼阮,離葉離枝,永遠無人可看見。
花落土,花落土,有誰人尚看顧。無情風雨,誤阮前途,花蕊凋落要如何。
其中由 雨夜花,雨夜花,受風雨吹落地。無人看見,每日怨嗟,花謝落土不再回。 最有
名。
改編版本
改編為日本軍歌的雨夜花
台灣日治時代,1938年日人將這首歌曲改為鼓勵人民響應「聖戰」的進行曲《榮譽的軍夫
》(譽れの軍夫),栗原白也作詞、霧島昇演唱[4],用來鼓舞台灣人踴躍去做日本兵的
軍夫。
歌詞節錄
紅色彩帶,榮譽軍夫,多麼興奮,日本男兒。
獻予天皇,我的生命,為著國家,不會憐惜。
進攻敵陣,搖舉軍旗,搬進彈藥,戰友跟進。
寒天露宿,夜已深沉,夢中浮現,可愛寶貝。
如要凋謝,必做櫻花,我的父親,榮譽軍夫。
流傳到日本的雨夜花
《雨夜花》這首歌也被日本人喜愛,1942年改編成日文《雨夜之花》(雨の夜の花),西
條八十作詞、渡辺はま子演唱。這首歌詞看起來似乎憐香惜玉,卻也是充滿了日本人的大
男人主義,好像說女人生下來就只是為伺候男人似的,只等待男人來君臨。
歌詞節錄
雨夜花,開在雨夜的花,濕淋淋,隨風凋落散在地上。
透著紅色,溼潤紫色,隨著風凜飄,輕輕地凋謝。
明天這陣雨,或許會停吧,可愛的花,別急著散落啊。
雨中飄零的花,令人不得不憐惜,等待君臨的夜晚,紛紛的散落地面。
流傳到中國大陸的雨夜花
《雨夜花》在1940年曾流傳到中國大陸,改成了華語版的《夜雨花》。原本淒涼的歌詞被
轉成略帶文言,雖少了悲情的味道,倒也有耐人尋味的意境。
[编辑]歌詞節錄
雨夜裡,悄展瓣,花開花落一眨眼,誰能看見,長呼短嘆,花落地下不復原。
大部分的內容就是這樣,
是一首有歷史的歌曲,
所以我才覺得被二馬團隊重新創作的讓我覺得不太爽...
--
Tags:
相聲
All Comments
Related Posts
台語的豆腐好吃嗎?
By Linda
at 2012-03-26T15:20
at 2012-03-26T15:20
台語的豆腐好吃嗎?
By Carol
at 2012-03-25T23:34
at 2012-03-25T23:34
台語的豆腐好吃嗎?
By Bennie
at 2012-03-25T03:26
at 2012-03-25T03:26
台語的豆腐好吃嗎?
By Callum
at 2012-03-25T01:37
at 2012-03-25T01:37
台語的豆腐好吃嗎?
By Olivia
at 2012-03-24T22:29
at 2012-03-24T22:29