多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進 - 電影

Ivy avatar
By Ivy
at 2022-04-25T09:29

Table of Contents


其實電影翻譯在地化
本身是很加分點綴
尤其在文化不同之處
用相近意讓觀眾明白語意

這次問題只在翻譯者本身
講明白點的例子
職場有種中年主管
很愛講網路梗、冷笑話
但只是一昧硬講,表示自己還年輕有梗
本身不夠了解流行文化
大概是這種感覺
https://i.imgur.com/5LITkBH.jpg

只是職場下屬要陪笑
進場觀眾沒必要,直接戳破
現在搞的沒面子
又拉不下來臉承認自己沒梗
乾脆把提出意見的
都打成不懂欣賞沒深度
反正片商很愛我這套
對甲方有交代就好
最後再拉馬來西亞翻譯來救援
說翻譯被砲是這部片的必然

這次問題就這樣
就是不夠了解流行文化
又想走年輕路線玩梗
把自己聽過通通塞進去
(后里穴、咒術迴戰)
順便賣典故來自我滿足
(武媚娘、王安石)
片商大概也是差不多類型
才會一拍即合搞出這種結果
不然光是看FB發文文筆
我就不會想找這位來當翻譯





----
Sent from BePTT

--
Tags: 電影

All Comments

Agnes avatar
By Agnes
at 2022-04-22T23:17
所以咖哩口味好吃嗎?
Ursula avatar
By Ursula
at 2022-04-25T23:05
您怎麼那麼中肯
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2022-04-22T23:17
咒數回戰真的是不知道在幹嘛
Ivy avatar
By Ivy
at 2022-04-25T23:05
我覺得翻譯就是要完整表達出劇本的意思 妳加上在地
化就是二創 那就失去看電影的意義 我知道有人會嗆
我去看無字幕版用聽的 但是有些電影就是要字幕在旁
輔助才能理解箇中含義
Emily avatar
By Emily
at 2022-04-22T23:17
就老人心態 連30歲的的沒聽過愛缺了
Kyle avatar
By Kyle
at 2022-04-25T23:05
年輕當下屬無奈陪笑的,中年當主管要謹記
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2022-04-22T23:17
旁白鴿勉強算是一號人物,一個把譁眾取寵刻進骨頭
的人物。
Emma avatar
By Emma
at 2022-04-25T23:05
他所謂的文字潔癖大概也就是語不驚人死不休罷了。
Lauren avatar
By Lauren
at 2022-04-22T23:17
題外話,旁白鴿也還是暴雷咖,之前蜘蛛人無家日跟
華燈初上等都被他發文雷到XD 底下一片留言質疑暴雷
,他也是淡淡回說覺得不算雷應該還好
David avatar
By David
at 2022-04-25T23:05
這人到底是誰啊 之前很有名嗎
Noah avatar
By Noah
at 2022-04-22T23:17
可惡 想吃...
Ina avatar
By Ina
at 2022-04-25T23:05
在地化就是不行 我看的不是外國片嗎 為什麼要出現白
雲 戎祥那些亞洲名字
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2022-04-22T23:17
<真兇標籤>的部長
Connor avatar
By Connor
at 2022-04-25T23:05
典故?這種自己硬加上去的東西不叫典故吧…
Sarah avatar
By Sarah
at 2022-04-22T23:17
咒術算哪裏在地?日本?
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2022-04-25T23:05
推中肯
Faithe avatar
By Faithe
at 2022-04-25T04:46
真的 想走年輕人路線 又想賣弄自己古典文學
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2022-04-22T23:17
反在地化+1 不會加分

多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

Enid avatar
By Enid
at 2022-04-25T08:23
你現在是王安石。Just be a rock. 這是最被罵翻,支持方一直說翻超好的。 這句話明明翻超爛的,原因是Just be a rock這句話實在是太簡單。 小學一年級英文入門的初階程度。 除非真的完全不懂英文的,都聽得懂這句話。 可是王安石這句話,支持者說翻得超棒,很多含意。 首先,觀眾要記得秀蓮 ...

怪獸與鄧不利多的秘密 劇中問題請教

Doris avatar
By Doris
at 2022-04-25T06:56
這幾天抽空去電影院看完 不知道是不是因為是改編的關係 還是我前兩部沒看的關係 總覺得有很多部份的劇情好像可有可無(?) ▲▲▲▲▲▲稍微防雷一下▲▲▲▲▲▲ 有些劇中問題想請教一下 1.那個劇中髮型我覺得很醜的黑人巫師-尤瑟夫‧卡瑪 他被鄧不利多以間諜的身份安排去葛林戴華德身邊 但是 ...

多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

Caroline avatar
By Caroline
at 2022-04-25T04:33
這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是: 絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲, 但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化, 也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步, 尤其這部片英語和華語 ...

多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

Regina avatar
By Regina
at 2022-04-25T03:32
身為翻譯,我也常常遇到一堆日文俗語,必須要想中文怎麼翻才比較通順, (一下子想不起例子,但確實很多), 但是我確實不贊成硬套中國古人進去; 我看了討論,他把and#34;這世界是靠我們這些沒人愛的bxxch來運轉的and#34; 跟武媚娘扯在一起,這已經不是該有的做法,而是嚴重超譯了... 當然片商要請名 ...

靈異第六感問題 關於口吃老師

Sarah avatar
By Sarah
at 2022-04-25T03:22
在上課時柯爾在講學校以前被吊死人之後,被老師訓斥 然後被柯爾嗆聲不要那樣看我 結果後面居然還可以說出老師以前是口吃很嚴重 本來以為是鬼告訴他的 但是後面也沒解釋這段 為什麼柯爾會有這種能力? - ...