多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進 - 電影

Table of Contents


其實電影翻譯在地化
本身是很加分點綴
尤其在文化不同之處
用相近意讓觀眾明白語意

這次問題只在翻譯者本身
講明白點的例子
職場有種中年主管
很愛講網路梗、冷笑話
但只是一昧硬講,表示自己還年輕有梗
本身不夠了解流行文化
大概是這種感覺
https://i.imgur.com/5LITkBH.jpg

只是職場下屬要陪笑
進場觀眾沒必要,直接戳破
現在搞的沒面子
又拉不下來臉承認自己沒梗
乾脆把提出意見的
都打成不懂欣賞沒深度
反正片商很愛我這套
對甲方有交代就好
最後再拉馬來西亞翻譯來救援
說翻譯被砲是這部片的必然

這次問題就這樣
就是不夠了解流行文化
又想走年輕路線玩梗
把自己聽過通通塞進去
(后里穴、咒術迴戰)
順便賣典故來自我滿足
(武媚娘、王安石)
片商大概也是差不多類型
才會一拍即合搞出這種結果
不然光是看FB發文文筆
我就不會想找這位來當翻譯





----
Sent from BePTT

--

All Comments

Agnes avatarAgnes2022-04-22
所以咖哩口味好吃嗎?
Ursula avatarUrsula2022-04-25
您怎麼那麼中肯
Gilbert avatarGilbert2022-04-22
咒數回戰真的是不知道在幹嘛
Ivy avatarIvy2022-04-25
我覺得翻譯就是要完整表達出劇本的意思 妳加上在地
化就是二創 那就失去看電影的意義 我知道有人會嗆
我去看無字幕版用聽的 但是有些電影就是要字幕在旁
輔助才能理解箇中含義
Emily avatarEmily2022-04-22
就老人心態 連30歲的的沒聽過愛缺了
Kyle avatarKyle2022-04-25
年輕當下屬無奈陪笑的,中年當主管要謹記
Skylar Davis avatarSkylar Davis2022-04-22
旁白鴿勉強算是一號人物,一個把譁眾取寵刻進骨頭
的人物。
Emma avatarEmma2022-04-25
他所謂的文字潔癖大概也就是語不驚人死不休罷了。
Lauren avatarLauren2022-04-22
題外話,旁白鴿也還是暴雷咖,之前蜘蛛人無家日跟
華燈初上等都被他發文雷到XD 底下一片留言質疑暴雷
,他也是淡淡回說覺得不算雷應該還好
David avatarDavid2022-04-25
這人到底是誰啊 之前很有名嗎
Noah avatarNoah2022-04-22
可惡 想吃...
Ina avatarIna2022-04-25
在地化就是不行 我看的不是外國片嗎 為什麼要出現白
雲 戎祥那些亞洲名字
Xanthe avatarXanthe2022-04-22
<真兇標籤>的部長
Connor avatarConnor2022-04-25
典故?這種自己硬加上去的東西不叫典故吧…
Sarah avatarSarah2022-04-22
咒術算哪裏在地?日本?
Elizabeth avatarElizabeth2022-04-25
推中肯
Faithe avatarFaithe2022-04-25
真的 想走年輕人路線 又想賣弄自己古典文學
Genevieve avatarGenevieve2022-04-22
反在地化+1 不會加分