多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了 - 電影

Table of Contents

這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是:

絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲,

但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化,

也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步,

尤其這部片英語和華語交雜(其實華語對白也有明顯翻譯腔,不夠口語或道地)

各種情緒/語言/語境大混雜,讓你又哭又笑,

相較於四平八穩的直譯,那些天外飛來一筆的哏,

反而更能體現這部片天馬行空、不按牌理出牌的趣味

編導都可以寫出Jobu Tupaki(豬八土扒姬)這種無厘頭的名字

你覺得他們會介意台灣譯者把unlovable bitches翻成武媚娘嗎?


其實把bitch翻成「婊子」才是常見的錯譯,

bitch更像是「難搞/討人厭的悍婦」,而非沒有節操、人盡可夫的女子(whore/slut),

國外女性名人偶爾會自稱bitch時,去反譏父權用此一詞彙去羞辱那些在上位的女性,

藉此展現自己的權勢和成功,武則天在中國古代史觀就是一個unlovable bitch,

在語境下Diedre說 "unlovable bitches like them make the world go round"

意指:像我們這樣強悍但不討人喜歡的女人,才讓世界得以運作。

旁白鴿翻成「武媚娘愛缺,奪掌全世界」,

「愛缺」一詞除了是30歲+族群才會聽過的流行曲,似乎也是為了與「世界」押韻,

可惜在閱讀時這些音韻的趣味也就流失了,觀眾腦袋又得多轉一個彎,

是不是好的翻譯見仁見智,但背後自有邏輯。


另外爭議的「王安石」,意指秀蓮和Joy這對王家母女化作頑石,安坐山巔,

這樣翻當然有惡搞成份,但細看並非毫無道理。


「大便版咒術迴戰」是我完全沒有接到的哏,因為沒看過這部動漫,

動漫名氣褪去後這個翻譯就會明顯過時,譯者也承認這句突兀。


有些人可能覺得譯者的態度不敬業、不虛心受教,

但我覺得這次的狀況比較像是譯者非常用心,用心過度到想用台灣觀眾的語言/時事,

去體現原文的幽默和語境,卻忽略不是每個世代/族群的觀眾都能接到相同的哏。


又比方說verse-jump被翻成「宇宙搖」我一開始也覺得怪

多數譯者可能會往「穿越/跳躍」的方向翻譯,但因為劇中角色必須做出奇怪的舉動,

作為穿梭宇宙的jumping pad (跳墊、彈簧墊),這些後來被旁白鴿翻成「搖桿」,

劇中的科幻穿越也確實有電子遊戲的趣味,

在此脈絡下「宇宙搖」反而比「宇宙跳」更貼切一些。


說了這麼多,旁白鴿的翻譯就是「見仁見智」,

有人看到王安石、后里穴會笑,也有人尷尬,

或許偶爾玩得太過火,但說是過份錯譯/超譯,也言過其實。

兩場下來我觀察到多數觀眾依然看得很開心,哭點笑點都有反應,

如果真是翻譯糞作,這部絕不會在金馬奇幻影展的觀眾票選榜蟬聯多日冠軍。


個人想講的是,絕對不要因為中譯字幕去抵制這部片,而錯失在大銀幕觀賞神作的機會,

譯者的幽默可能對不上你的頻率,但並不影響你觀賞這部片的感動或樂趣


※ 引述《ruokcnn (Dean)》之銘言:
: 標題: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
: 時間: Sun Apr 24 21:36:32 2022
:
: 是這樣啦
:
: 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙
:
: 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾
:
: 上來看了一下文章
:
: 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法
:
: 一想到進場看還要被低能翻譯法虐
:
: 心中就開始萌生抗拒去看的念頭
:
:
: 結果看到譯者本人的FB
:
: 簡言之大該等於
:
: 『我翻法就是這樣,喜不喜歡隨你』
:
: 那個機掰態度真的讓人有點吞不下去
:
: 直接打消念頭
:
: 決定等串流直接看無字幕版
:
: 或看會不會有其他比較不自以為的翻譯出現
:
:
: 或是有誰知道台灣有上無字幕版的
:
: 別跟我說不要看字幕就好
:
: 電影字幕都大顆到比我身高還高要怎麼無視
:
: 原本滿心期待整個涼去
:
:

--

All Comments

Hamiltion avatarHamiltion2022-04-26
他的發言已經是公關災難,不是問題大小的問題
Caroline avatarCaroline2022-04-28
並不覺得,雖然沒有說完全要直譯,但他的翻譯已經
太跳脫,第一時間看到並不知道他想表達的意思,後
續FB的發言更稱得上公關災難,就是一個不妥當的超
Linda avatarLinda2022-04-27
譯與完全不接受批評的態度導致的炎上
Frederica avatarFrederica2022-04-28
前面有人貼了丟包大作戰的預告,我才發現翻譯讓人看
不懂是件影響觀影體驗的事
Vanessa avatarVanessa2022-04-27
他不講那些543,大家就罵罵酸酸,才不會爆文
Candice avatarCandice2022-04-28
放心啦,在乎翻譯的是少數中少數啦,笑死
Todd Johnson avatarTodd Johnson2022-04-27
bitch很多時候就是罵來羞辱人的,這時候翻成悍婦才
是錯譯,翻成婊子哪有什麼問題
Brianna avatarBrianna2022-04-28
你覺得Diedre用bitch自稱時是在罵自己婊子嗎?
Heather avatarHeather2022-04-27
直譯:這世界就是靠我們這些臭婊子在運轉的 修飾
:沒有我們這些臭婊子 你看看世界要怎麼運作 超譯
:武媚娘愛缺
Cara avatarCara2022-04-28
a大的直譯或修飾好多了
Ingrid avatarIngrid2022-04-27
沒問題啊,就像我們日常反諷說就是我們這些臭婊讓
社會運作的
Rosalind avatarRosalind2022-04-28
Bitch有沒有羞辱性要看語境 現在好多人已經是拿來
Wallis avatarWallis2022-04-27
跟好姐妹打招呼了 hey,bitches
Steve avatarSteve2022-04-28
蔭城濚~是多數時候狗屁不通,尤其校園片的金髮女
罵女主bitch就是罵她婊子無誤
Carol avatarCarol2022-04-27
上面亂碼,翻成悍婦才是很多時候狗屁不通
Adele avatarAdele2022-04-28
100%會被影響好嗎 依舊感動那是因為作品本身太強
Lily avatarLily2022-04-27
我也覺得bitch翻成婊子沒問題,whole跟slut比較適合
賤貨、蕩婦或破麻。
Thomas avatarThomas2022-04-28
a大說得沒錯,臭婊跟bitch在語言上的用法就是一樣
,反而悍婦嚴重缺乏婊子罵人用時的負面意思,才是
爛翻譯
Dinah avatarDinah2022-04-27
還有淫娃、公車等等。
Mason avatarMason2022-04-28
發現我忘記翻沒人愛 前面修正成 沒人要的臭婊子
Isla avatarIsla2022-04-27
護航很爽喔 爛翻譯就是爛翻譯
Caroline avatarCaroline2022-04-28
觀眾反應好是因為影片本身好嗎「=
Hazel avatarHazel2022-04-27
電影好看跟翻譯亂翻是兩回事 不要講得好像大家看這
爛翻譯很高興
Valerie avatarValerie2022-04-28
Bitch翻譯成機掰人更貼切,武媚娘根本莫名奇妙
Margaret avatarMargaret2022-04-27
不知道貼近了什麼台灣流行文化,這篇更體現了抵制
Hazel avatarHazel2022-04-28
的重要性
Linda avatarLinda2022-04-27
又一個把看電影會笑 當成翻譯翻得好的==
Olive avatarOlive2022-04-28
胡亂歪曲武媚娘,莫名其妙
Cara avatarCara2022-04-27
最基本的啦,你一個翻譯刻意翻的讓觀眾第一時間看
不懂,必須出戲想一下才懂就已經不合格了,還用古
人且不是一般人對那古人的印象去解釋更是問題
Victoria avatarVictoria2022-04-28
觀眾看得開心是電影本身是佳作,電影優點高過於翻
譯,瑕不掩瑜,電影是瑜,翻譯是暇。
Jacob avatarJacob2022-04-27
https://youtu.be/U1DSBX5Z8tE 六人行菲比:If we
Noah avatarNoah2022-04-28
were in prison, you guys would be my bitches.
你跟我說bitches 應該翻“悍婦”不該翻“婊子”?!
Rae avatarRae2022-04-27
這什麼
Olivia avatarOlivia2022-04-28
外國人口頭禪 son of a bitch 看到bitch第一個想到
Elma avatarElma2022-04-27
應該都是婊子 不會去想悍婦 這到哪都一樣
Emily avatarEmily2022-04-28
你看電影時 每句對白就最多兩秒 你有時間想那一堆?
Ula avatarUla2022-04-27
絕境湯把自己逼到絕境
靠妖推錯文
Oscar avatarOscar2022-04-28
這次的翻譯連在地化都不是 只有譯者在自嗨
Yuri avatarYuri2022-04-27
bitches翻成賤人也好過武媚娘吧...
Mia avatarMia2022-04-28
好猛 護航成這樣
Lauren avatarLauren2022-04-27
明日邊界的full metal bitch就不是婊子
我反對媽片的翻譯,但是這部分原po沒講錯
Dorothy avatarDorothy2022-04-28
翻譯本來就要看前後文 你拿一個例子就認同原PO...
Hardy avatarHardy2022-04-27
翻成金甲武則天比較適合是吧
Zenobia avatarZenobia2022-04-28
的確 一開始把 bitch翻作婊子是不貼切的,但詭異的
是,現在我們社會裡說「婊」有很大一部分也不是在
說人盡可夫了,而就是在表達 “bitch”的難搞找麻
Charlotte avatarCharlotte2022-04-27
煩,也許這就是語言演進的趣味吧…
Emily avatarEmily2022-04-28
bitch應該翻成賤人比較貼切
Kristin avatarKristin2022-04-27
我看完只覺得他破壞了很多原本的感動
Queena avatarQueena2022-04-28
你進電影院到底要一直想翻譯,還是要看電影?
Dorothy avatarDorothy2022-04-27
Bitch不會叫自己武媚娘 可能我那半百的國文老師會
Jack avatarJack2022-04-28
這還能護航喔
Lily avatarLily2022-04-27
在講三小
Leila avatarLeila2022-04-28
不是,那句話原本就是在自嘲and自我和解(or empowe
r)就是靠像我輩這些(平凡)沒人愛的*掰人才能…
…,你替換成那麼有成就且不世出的武則天,不是相反
了嗎……
Eden avatarEden2022-04-27
我看電影還要請人翻譯電影的翻譯
Ursula avatarUrsula2022-04-28
我自己是覺得 翻譯翻到要自己出來解釋梗的話這個翻
譯就算失敗了
Agnes avatarAgnes2022-04-27
會覺得好看 不是翻譯的元素好嗎
Donna avatarDonna2022-04-28
“王安石”的問題也在於,你直接照搬人家的名字,而
這歷史人物給人的第一聯想就是“變法革新”,這和原
句的所謂“安在一處為石”是完全相反的
Rachel avatarRachel2022-04-27
我沒這麼低能到會覺得金甲武則天很好
Eartha avatarEartha2022-04-28
武則天就不是缺愛婊子 歷史零分
Franklin avatarFranklin2022-04-27
對神作的定義很低 真的是爛片+爛翻譯
Valerie avatarValerie2022-04-28
直翻看得懂超譯成看不懂就是爛翻譯
Callum avatarCallum2022-04-27
標題不就就寫了?是「機八態度」
Yuri avatarYuri2022-04-28
雖然是神作,但我不接受護航,護航這種喧賓奪主的翻
譯,就是讓未來更多的觀眾受苦而已
Wallis avatarWallis2022-04-27
標準的低能當有趣
Carol avatarCarol2022-04-28
供三小
Queena avatarQueena2022-04-27
不是你很用心觀眾就得照單全收 這情勒了。喧賓奪主
自作聰明式的超譯 被批評還不以為意的態度 這樣沒
被懲罰以後還會繼續荼毒別部電影 影迷能夠懲罰的方
式就是不進場而已 像我就等串流看無字幕
Valerie avatarValerie2022-04-28
這篇不是反串?
Rae avatarRae2022-04-27
溫馨將屆
James avatarJames2022-04-28
10年,20年後,看這電影的人看到咒術迴戰真的會他
在講什麼嗎
Callum avatarCallum2022-04-27
這不是腦粉就是本人
Ivy avatarIvy2022-04-28
用心亂搞也是用心
Dinah avatarDinah2022-04-27
文青活在自己世界
Hedy avatarHedy2022-04-28
我會想看這部但不想被爛翻譯荼毒,所以要等非院線
Edward Lewis avatarEdward Lewis2022-04-27
翻譯都沒人審核嗎?
Tom avatarTom2022-04-28
他真的有點走火入魔
Linda avatarLinda2022-04-27
他那樣真的太活在自己世界,觀眾如果沒跟他思緒一致
整個會不知道他在供蝦毀
Linda avatarLinda2022-04-28
其實那個愛缺連30歲以上都不知道在說什麼就是了..
Kristin avatarKristin2022-04-27
我覺得「宇宙搖」脈絡比較像在玩瑞克搖的梗,應該不
Ophelia avatarOphelia2022-04-28
是你說的電子遊戲,請問你在現實會把哪個遊戲叫○○
搖?
Mary avatarMary2022-04-27
這種也護航得下去 給尊重
Joe avatarJoe2022-04-28
這沒人懂
Michael avatarMichael2022-04-27
這部動漫?
Ina avatarIna2022-04-28
好了啦
Steve avatarSteve2022-04-27
「會動的漫畫」,對岸人士表示。
Joseph avatarJoseph2022-04-28
我覺得預設觀眾都看過咒術迴戰這種想法本身就很糟糕
更不要說武媚娘愛缺這種自爽翻譯有多少人看得懂
Xanthe avatarXanthe2022-04-27
推24樓
Bethany avatarBethany2022-04-28
還要自己腦補,藍色窗簾逆?是在戲院作文比賽嗎?
Ina avatarIna2022-04-27
這種自嗨翻譯竟然也有人護航
Gilbert avatarGilbert2022-04-28
工讀生進攻了
Callum avatarCallum2022-04-27
王安石那段原文就沒有想搞笑,字幕擅自搞笑是衝三小
Delia avatarDelia2022-04-28
什麼搖怎不直接一點說搖桿,還腦補什麼電玩
Oscar avatarOscar2022-04-27
幫補血 但武媚娘和黃泉碧落還是很過頭
Elizabeth avatarElizabeth2022-04-28
幫補血,水準要夠才能理解譯者的用心
Michael avatarMichael2022-04-27
一部好電影被翻譯毀了
看完電影第一時間馬上就是找翻譯是誰
Joe avatarJoe2022-04-28
本人嗎 還是工讀生
Rae avatarRae2022-04-27
我是要看電影,不是看電影翻譯的翻譯,這種自嗨中二
心態根本不敬業
Zora avatarZora2022-04-28
你對bitch是不是有什麼誤解
Eartha avatarEartha2022-04-27
看翻譯還要去看翻譯解釋 ?
Todd Johnson avatarTodd Johnson2022-04-28
什麼叫作背後自有邏輯?自在哪裡…
Eartha avatarEartha2022-04-27
翻譯78就不想看不就標準台式奧客心態?
Aaliyah avatarAaliyah2022-04-28
這裡的問題應該在中文的婊子 顯然已經被英文影響
原意反而少了
上面mysmalllamb講的是對的
Queena avatarQueena2022-04-27
等上串流再看是奧在哪
Charlotte avatarCharlotte2022-04-28
我30+,從沒聽過什麼「愛缺」這種東西
Jack avatarJack2022-04-27
不可公評喔
Charlotte avatarCharlotte2022-04-28
自大凌駕於職業道德
Catherine avatarCatherine2022-04-27
google才知道愛缺是2000年的陶晶瑩的專輯
Kelly avatarKelly2022-04-28
不要拿影展觀眾護航爛翻譯好嗎
Hedwig avatarHedwig2022-04-27
你的解釋跟那個智障翻譯的一樣,就是都在硬扯
Annie avatarAnnie2022-04-28
東西爛就是爛,廢物就是廢物;不是你解釋以後就不
Frederica avatarFrederica2022-04-27
根本胡扯!諧音/雙關/表裡都是不一樣層次的東西,
想在翻譯上玩這個就該仔細斟酌,不是你覺得有趣或
自以為是就叫做翻得好!點解?
Rosalind avatarRosalind2022-04-28
我應該沒有要二刷
Kelly avatarKelly2022-04-27
Thomas avatarThomas2022-04-28
武則天誰跟你unlovable bitch,她如果沒人愛,當得
了女皇帝?
William avatarWilliam2022-04-27
30+沒聽過愛缺, 王安石的解釋在電影院也不會想到
Belly avatarBelly2022-04-28
爛翻譯智缺,掌摑全世界。
Oliver avatarOliver2022-04-27
如果原文也是用歐美名人比喻 那改譯還有點道理
Michael avatarMichael2022-04-28
翻譯就只是工具人,還二創就太超過了,我寧可看直
譯不夠到位的字幕也不想看還得想一下或是根本get不
到梗的字幕
Xanthe avatarXanthe2022-04-27
可是明明沒有又硬要加哽加隱喻 就喧賓奪主了
Charlotte avatarCharlotte2022-04-28
重點是第一眼根本看不懂那是什麼意思啊
Poppy avatarPoppy2022-04-27
bitch原意是帶強烈性羞辱的母狗欸....
Ivy avatarIvy2022-04-28
愛缺是什麼?
Olive avatarOlive2022-04-27
你完全超譯,bitch跟尼哥一樣,自己人可以講,但女
生自己講自己bitch可以有諷刺意味,男生罵女生bit
Regina avatarRegina2022-04-28
ch就真的只能是貶義
Noah avatarNoah2022-04-27
ok
Genevieve avatarGenevieve2022-04-28
我以為愛缺只是缺愛的倒反 原來是個2000年的專輯
名稱….真的可笑到爆
譯者中文能力 歷史 個性 都有問題
Heather avatarHeather2022-04-27
根本是在超譯翻譯者的超譯
Ida avatarIda2022-04-28
翻譯本來就不可能找到兩個語意完全都相同的詞來翻
,所以bitch 跟中文的婊子、賤貨、破麻當下某些語
Necoo avatarNecoo2022-04-27
用下不等同,但也不代表你可以超譯成什麼武媚娘愛
缺。你的可以翻后里穴了,為什麼不翻成「必取」
Kumar avatarKumar2022-04-28
想要輕描淡寫,就是公關災難
Lydia avatarLydia2022-04-27
討噓
Ida avatarIda2022-04-28
問題是武媚娘根本也沒有愛缺阿,兩任皇帝愛她耶
然後愛缺有多少人聽過
Michael avatarMichael2022-04-27
要不是看了這一系列的推文 我還真不知道愛缺是什麼.
Caitlin avatarCaitlin2022-04-28
為啥不講缺愛就愛講愛缺~語意根本不順
Margaret avatarMargaret2022-04-27
配音追求押韻可以,但字幕追求押韻幹嘛
Olive avatarOlive2022-04-28
真的有流行過嗎...看了翻譯FB和你還是搞不懂這句在
幹嘛.
Dorothy avatarDorothy2022-04-27
bitch 跟中文的婊子 一開始惟一的共同點就是用來
Jacky avatarJacky2022-04-28
罵女人的... 辭典裡都是列在次要的用法
Belly avatarBelly2022-04-27
你是不是不知道什麼叫超譯 還有愛缺到底是什麼 我
到現在還是沒懂 又超譯又使用冷僻詞彙
Andy avatarAndy2022-04-28
並沒有 爛死了
James avatarJames2022-04-27
但是現代中文顯然被英文影響了 例如"心機婊"
Mason avatarMason2022-04-28
裡面已經半點性相關的意思都沒有了
Andrew avatarAndrew2022-04-27
不知道品味要低成什麼樣子才會覺得這翻譯能護航得下
Damian avatarDamian2022-04-28
武媚娘愛缺 到現在還是看不懂
Madame avatarMadame2022-04-27
自稱 bitch 跟自稱 恁祖媽 意思應該還比較接近
John avatarJohn2022-04-28
"武媚娘愛缺,奪掌全世界" 這本身真的需要再翻譯 @@
Edward Lewis avatarEdward Lewis2022-04-27
我和另一半看得又哭又笑是因為電影本身很優秀,但這
翻譯就是個讓人覺得美中不足的污點,尤其因為太喜歡
後半段的各種感情線,才更堵爛譯者自以為幽默狗屁不
通的超譯
Franklin avatarFranklin2022-04-28
你484胡錫進???
Gary avatarGary2022-04-27
然後 bitch 本身就隱含 unlovable 的意思
Rae avatarRae2022-04-28
前面再加 unlovable 只是在強調 翻譯不需要逐字照譯
但是翻出來那句話真的已經像是在二創
Hedy avatarHedy2022-04-27
其他翻譯:幹,怎麼流量這麼多 xD
Hardy avatarHardy2022-04-28
哇賽 連我還沒去看的人都覺得你列出來這幾個梗真是
爛斃了
Hedwig avatarHedwig2022-04-27
我不需要譯者再給我一個要去理解的翻譯
Bennie avatarBennie2022-04-28
一堆翻譯大師 英文老師出沒
Annie avatarAnnie2022-04-27
笑死 那自己編台詞就好了
Rae avatarRae2022-04-28
糞作
Steve avatarSteve2022-04-27
當翻譯不是當編劇好嗎
Skylar Davis avatarSkylar Davis2022-04-28
不過近期版上的觸電網跟翻譯問題都證明了,甚麼東西
Bennie avatarBennie2022-04-27
都會有鐵粉欸
Mason avatarMason2022-04-28
絕對因為中譯字幕去抵制這部片,爛!
Quintina avatarQuintina2022-04-27
我一開始也覺得是你這樣啊 但看到了他的臉書發文...
Donna avatarDonna2022-04-28
我會想二刷,但過譯是事實
Lydia avatarLydia2022-04-27
你的bitch解釋算可以 但根本不適合套武則天阿...
Ursula avatarUrsula2022-04-28
抱歉那場王安石出現全場寂靜,誰在跟你覺得好笑?
Todd Johnson avatarTodd Johnson2022-04-27
慈禧晚年那種才算是捏 不要護航到知識亂用
Yuri avatarYuri2022-04-28
武媚娘愛缺 我真的不知道是三小 窩在地台灣人耶
George avatarGeorge2022-04-27
電影翻譯不是tiktok 等到梗過期了就沒人懂是不行的
Todd Johnson avatarTodd Johnson2022-04-28
我看的那場王安石也是全場靜默,超尬
Lily avatarLily2022-04-27
這是電影,只出現2 秒的台詞不能直譯點嗎?
Faithe avatarFaithe2022-04-28
呵呵 說你爛還要別人不能罵???
Rebecca avatarRebecca2022-04-27
我只問武媚娘愛缺到底是三小?既不是流行用語也不是
Lily avatarLily2022-04-28
蟬聯冠軍是電影拍的好,關翻譯屁事
Jacky avatarJacky2022-04-27
標準古文啊?
Edwina avatarEdwina2022-04-28
這種護航我不行
Elizabeth avatarElizabeth2022-04-27
電影翻譯的翻譯還要找中文翻譯來翻譯....哈哈哈
Steve avatarSteve2022-04-28
回210,最悲哀的就是觀眾不必是翻譯大師或英文老師
,也看得出來翻得不好,光是妨礙觀眾理解內容和需要
額外發文解釋就夠慘了好嗎
Carol avatarCarol2022-04-27
那個垃圾翻譯不會就是你推薦的吧 = =
John avatarJohn2022-04-28
XD
Regina avatarRegina2022-04-27
同意翻譯有功有過,過的地方被放大,然後翻譯出來
自爆
Donna avatarDonna2022-04-28
我發現婊也是世代差異 30歲左右 婊通常已經是指賤
的意思 像是幹被他婊(陰到)了
Quanna avatarQuanna2022-04-27
這是翻譯不是二創,嚴重影響原作觀影
Edith avatarEdith2022-04-28
愛缺是啥??
Valerie avatarValerie2022-04-27
2
Oliver avatarOliver2022-04-28
我也想知道愛缺是什麼 奪掌又是什麼???
Robert avatarRobert2022-04-27
可以翻成"惡婆娘"啊XD
Suhail Hany avatarSuhail Hany2022-04-28
還好片子本身很棒
Sierra Rose avatarSierra Rose2022-04-27
宇宙搖翻的不錯、王安石很爛
Sierra Rose avatarSierra Rose2022-04-28
不好意思 要是能重來我選擇串流
William avatarWilliam2022-04-27
翻譯讓多數人都無法理解就是爛 就這麼簡單
Irma avatarIrma2022-04-28
英文不好真的很恐怖
Rebecca avatarRebecca2022-04-27
愛缺是什麼...?
Heather avatarHeather2022-04-28
你說的婊子我比較偏向"難搞/討人厭的悍婦" 節操是啥
Elizabeth avatarElizabeth2022-04-27
還有上面說的這年頭婊比較偏向賤的意思我也同意
Ingrid avatarIngrid2022-04-28
我想看的是中規中矩的翻譯 不是見仁見智的翻譯
Leila avatarLeila2022-04-27
辛苦了
Iris avatarIris2022-04-28
所以你看電影的時候腦子轉了這麼大一圈嗎 真了不起
Leila avatarLeila2022-04-27
是不是片商來緩頰
Harry avatarHarry2022-04-28
好迂迴卻又無效的護航
Edwina avatarEdwina2022-04-27
喜歡這翻譯的觀眾沒水準所以沒發現有問題很正常啊
Jacky avatarJacky2022-04-28
我7x年次 現在才知道有愛缺這首歌…
Hamiltion avatarHamiltion2022-04-27
你知道字幕對國人有多重要嗎?
Steve avatarSteve2022-04-28
武媚娘是bitch, 是大家都覺得,還是只有譯者覺得?
Doris avatarDoris2022-04-27
超譯幹嘛不自己去寫小說...
Kristin avatarKristin2022-04-28
我30 沒聽過愛缺 愛缺是什麼有人可以翻譯翻譯嗎
Agnes avatarAgnes2022-04-27
幫爛翻譯護航就算了,但護航的有夠牽強
Hedy avatarHedy2022-04-28
haha
Belly avatarBelly2022-04-27
是不是本人?
Franklin avatarFranklin2022-04-28
bitch翻婊子沒問題,悍婦不可,羞辱不夠
Yedda avatarYedda2022-04-27
雖然他是自嘲,但bitch翻成悍婦,意境不夠
Leila avatarLeila2022-04-28
武媚娘愛缺就是不應該出現在一般人口語中
Isabella avatarIsabella2022-04-27
愛缺到底是 就是聽不懂才看字幕 字幕還是看不懂
Sierra Rose avatarSierra Rose2022-04-28
你有大腦嗎
Quintina avatarQuintina2022-04-27
妓者7414
Hedda avatarHedda2022-04-28
你都發一篇文來翻譯他的翻譯了 你覺得這是好翻譯?