多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了 - 電影

Annie avatar
By Annie
at 2022-04-25T04:33

Table of Contents

這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是:

絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲,

但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化,

也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步,

尤其這部片英語和華語交雜(其實華語對白也有明顯翻譯腔,不夠口語或道地)

各種情緒/語言/語境大混雜,讓你又哭又笑,

相較於四平八穩的直譯,那些天外飛來一筆的哏,

反而更能體現這部片天馬行空、不按牌理出牌的趣味

編導都可以寫出Jobu Tupaki(豬八土扒姬)這種無厘頭的名字

你覺得他們會介意台灣譯者把unlovable bitches翻成武媚娘嗎?


其實把bitch翻成「婊子」才是常見的錯譯,

bitch更像是「難搞/討人厭的悍婦」,而非沒有節操、人盡可夫的女子(whore/slut),

國外女性名人偶爾會自稱bitch時,去反譏父權用此一詞彙去羞辱那些在上位的女性,

藉此展現自己的權勢和成功,武則天在中國古代史觀就是一個unlovable bitch,

在語境下Diedre說 "unlovable bitches like them make the world go round"

意指:像我們這樣強悍但不討人喜歡的女人,才讓世界得以運作。

旁白鴿翻成「武媚娘愛缺,奪掌全世界」,

「愛缺」一詞除了是30歲+族群才會聽過的流行曲,似乎也是為了與「世界」押韻,

可惜在閱讀時這些音韻的趣味也就流失了,觀眾腦袋又得多轉一個彎,

是不是好的翻譯見仁見智,但背後自有邏輯。


另外爭議的「王安石」,意指秀蓮和Joy這對王家母女化作頑石,安坐山巔,

這樣翻當然有惡搞成份,但細看並非毫無道理。


「大便版咒術迴戰」是我完全沒有接到的哏,因為沒看過這部動漫,

動漫名氣褪去後這個翻譯就會明顯過時,譯者也承認這句突兀。


有些人可能覺得譯者的態度不敬業、不虛心受教,

但我覺得這次的狀況比較像是譯者非常用心,用心過度到想用台灣觀眾的語言/時事,

去體現原文的幽默和語境,卻忽略不是每個世代/族群的觀眾都能接到相同的哏。


又比方說verse-jump被翻成「宇宙搖」我一開始也覺得怪

多數譯者可能會往「穿越/跳躍」的方向翻譯,但因為劇中角色必須做出奇怪的舉動,

作為穿梭宇宙的jumping pad (跳墊、彈簧墊),這些後來被旁白鴿翻成「搖桿」,

劇中的科幻穿越也確實有電子遊戲的趣味,

在此脈絡下「宇宙搖」反而比「宇宙跳」更貼切一些。


說了這麼多,旁白鴿的翻譯就是「見仁見智」,

有人看到王安石、后里穴會笑,也有人尷尬,

或許偶爾玩得太過火,但說是過份錯譯/超譯,也言過其實。

兩場下來我觀察到多數觀眾依然看得很開心,哭點笑點都有反應,

如果真是翻譯糞作,這部絕不會在金馬奇幻影展的觀眾票選榜蟬聯多日冠軍。


個人想講的是,絕對不要因為中譯字幕去抵制這部片,而錯失在大銀幕觀賞神作的機會,

譯者的幽默可能對不上你的頻率,但並不影響你觀賞這部片的感動或樂趣


※ 引述《ruokcnn (Dean)》之銘言:
: 標題: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
: 時間: Sun Apr 24 21:36:32 2022
:
: 是這樣啦
:
: 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙
:
: 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾
:
: 上來看了一下文章
:
: 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法
:
: 一想到進場看還要被低能翻譯法虐
:
: 心中就開始萌生抗拒去看的念頭
:
:
: 結果看到譯者本人的FB
:
: 簡言之大該等於
:
: 『我翻法就是這樣,喜不喜歡隨你』
:
: 那個機掰態度真的讓人有點吞不下去
:
: 直接打消念頭
:
: 決定等串流直接看無字幕版
:
: 或看會不會有其他比較不自以為的翻譯出現
:
:
: 或是有誰知道台灣有上無字幕版的
:
: 別跟我說不要看字幕就好
:
: 電影字幕都大顆到比我身高還高要怎麼無視
:
: 原本滿心期待整個涼去
:
:

--
Tags: 電影

All Comments

Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2022-04-26T15:50
他的發言已經是公關災難,不是問題大小的問題
Caroline avatar
By Caroline
at 2022-04-28T03:07
並不覺得,雖然沒有說完全要直譯,但他的翻譯已經
太跳脫,第一時間看到並不知道他想表達的意思,後
續FB的發言更稱得上公關災難,就是一個不妥當的超
Linda avatar
By Linda
at 2022-04-27T08:18
譯與完全不接受批評的態度導致的炎上
Frederica avatar
By Frederica
at 2022-04-28T19:35
前面有人貼了丟包大作戰的預告,我才發現翻譯讓人看
不懂是件影響觀影體驗的事
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2022-04-27T08:18
他不講那些543,大家就罵罵酸酸,才不會爆文
Candice avatar
By Candice
at 2022-04-28T19:35
放心啦,在乎翻譯的是少數中少數啦,笑死
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2022-04-27T08:18
bitch很多時候就是罵來羞辱人的,這時候翻成悍婦才
是錯譯,翻成婊子哪有什麼問題
Brianna avatar
By Brianna
at 2022-04-28T19:35
你覺得Diedre用bitch自稱時是在罵自己婊子嗎?
Heather avatar
By Heather
at 2022-04-27T08:18
直譯:這世界就是靠我們這些臭婊子在運轉的 修飾
:沒有我們這些臭婊子 你看看世界要怎麼運作 超譯
:武媚娘愛缺
Cara avatar
By Cara
at 2022-04-28T19:35
a大的直譯或修飾好多了
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2022-04-27T08:18
沒問題啊,就像我們日常反諷說就是我們這些臭婊讓
社會運作的
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2022-04-28T19:35
Bitch有沒有羞辱性要看語境 現在好多人已經是拿來
Wallis avatar
By Wallis
at 2022-04-27T08:18
跟好姐妹打招呼了 hey,bitches
Steve avatar
By Steve
at 2022-04-28T19:35
蔭城濚~是多數時候狗屁不通,尤其校園片的金髮女
罵女主bitch就是罵她婊子無誤
Carol avatar
By Carol
at 2022-04-27T08:18
上面亂碼,翻成悍婦才是很多時候狗屁不通
Adele avatar
By Adele
at 2022-04-28T19:35
100%會被影響好嗎 依舊感動那是因為作品本身太強
Lily avatar
By Lily
at 2022-04-27T08:18
我也覺得bitch翻成婊子沒問題,whole跟slut比較適合
賤貨、蕩婦或破麻。
Thomas avatar
By Thomas
at 2022-04-28T19:35
a大說得沒錯,臭婊跟bitch在語言上的用法就是一樣
,反而悍婦嚴重缺乏婊子罵人用時的負面意思,才是
爛翻譯
Dinah avatar
By Dinah
at 2022-04-27T08:18
還有淫娃、公車等等。
Mason avatar
By Mason
at 2022-04-28T19:35
發現我忘記翻沒人愛 前面修正成 沒人要的臭婊子
Isla avatar
By Isla
at 2022-04-27T08:18
護航很爽喔 爛翻譯就是爛翻譯
Caroline avatar
By Caroline
at 2022-04-28T19:35
觀眾反應好是因為影片本身好嗎「=
Hazel avatar
By Hazel
at 2022-04-27T08:18
電影好看跟翻譯亂翻是兩回事 不要講得好像大家看這
爛翻譯很高興
Valerie avatar
By Valerie
at 2022-04-28T19:35
Bitch翻譯成機掰人更貼切,武媚娘根本莫名奇妙
Margaret avatar
By Margaret
at 2022-04-27T08:18
不知道貼近了什麼台灣流行文化,這篇更體現了抵制
Hazel avatar
By Hazel
at 2022-04-28T19:35
的重要性
Linda avatar
By Linda
at 2022-04-27T08:18
又一個把看電影會笑 當成翻譯翻得好的==
Olive avatar
By Olive
at 2022-04-28T19:35
胡亂歪曲武媚娘,莫名其妙
Cara avatar
By Cara
at 2022-04-27T08:18
最基本的啦,你一個翻譯刻意翻的讓觀眾第一時間看
不懂,必須出戲想一下才懂就已經不合格了,還用古
人且不是一般人對那古人的印象去解釋更是問題
Victoria avatar
By Victoria
at 2022-04-28T19:35
觀眾看得開心是電影本身是佳作,電影優點高過於翻
譯,瑕不掩瑜,電影是瑜,翻譯是暇。
Jacob avatar
By Jacob
at 2022-04-27T08:18
https://youtu.be/U1DSBX5Z8tE 六人行菲比:If we
Noah avatar
By Noah
at 2022-04-28T19:35
were in prison, you guys would be my bitches.
你跟我說bitches 應該翻“悍婦”不該翻“婊子”?!
Rae avatar
By Rae
at 2022-04-27T08:18
這什麼
Olivia avatar
By Olivia
at 2022-04-28T19:35
外國人口頭禪 son of a bitch 看到bitch第一個想到
Elma avatar
By Elma
at 2022-04-27T08:18
應該都是婊子 不會去想悍婦 這到哪都一樣
Emily avatar
By Emily
at 2022-04-28T19:35
你看電影時 每句對白就最多兩秒 你有時間想那一堆?
Ula avatar
By Ula
at 2022-04-27T08:18
絕境湯把自己逼到絕境
靠妖推錯文
Oscar avatar
By Oscar
at 2022-04-28T19:35
這次的翻譯連在地化都不是 只有譯者在自嗨
Yuri avatar
By Yuri
at 2022-04-27T08:18
bitches翻成賤人也好過武媚娘吧...
Mia avatar
By Mia
at 2022-04-28T19:35
好猛 護航成這樣
Lauren avatar
By Lauren
at 2022-04-27T08:18
明日邊界的full metal bitch就不是婊子
我反對媽片的翻譯,但是這部分原po沒講錯
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2022-04-28T19:35
翻譯本來就要看前後文 你拿一個例子就認同原PO...
Hardy avatar
By Hardy
at 2022-04-27T08:18
翻成金甲武則天比較適合是吧
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2022-04-28T19:35
的確 一開始把 bitch翻作婊子是不貼切的,但詭異的
是,現在我們社會裡說「婊」有很大一部分也不是在
說人盡可夫了,而就是在表達 “bitch”的難搞找麻
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2022-04-27T08:18
煩,也許這就是語言演進的趣味吧…
Emily avatar
By Emily
at 2022-04-28T19:35
bitch應該翻成賤人比較貼切
Kristin avatar
By Kristin
at 2022-04-27T08:18
我看完只覺得他破壞了很多原本的感動
Queena avatar
By Queena
at 2022-04-28T19:35
你進電影院到底要一直想翻譯,還是要看電影?
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2022-04-27T08:18
Bitch不會叫自己武媚娘 可能我那半百的國文老師會
Jack avatar
By Jack
at 2022-04-28T19:35
這還能護航喔
Lily avatar
By Lily
at 2022-04-27T08:18
在講三小
Leila avatar
By Leila
at 2022-04-28T19:35
不是,那句話原本就是在自嘲and自我和解(or empowe
r)就是靠像我輩這些(平凡)沒人愛的*掰人才能…
…,你替換成那麼有成就且不世出的武則天,不是相反
了嗎……
Eden avatar
By Eden
at 2022-04-27T08:18
我看電影還要請人翻譯電影的翻譯
Ursula avatar
By Ursula
at 2022-04-28T19:35
我自己是覺得 翻譯翻到要自己出來解釋梗的話這個翻
譯就算失敗了
Agnes avatar
By Agnes
at 2022-04-27T08:18
會覺得好看 不是翻譯的元素好嗎
Donna avatar
By Donna
at 2022-04-28T19:35
“王安石”的問題也在於,你直接照搬人家的名字,而
這歷史人物給人的第一聯想就是“變法革新”,這和原
句的所謂“安在一處為石”是完全相反的
Rachel avatar
By Rachel
at 2022-04-27T08:18
我沒這麼低能到會覺得金甲武則天很好
Eartha avatar
By Eartha
at 2022-04-28T19:35
武則天就不是缺愛婊子 歷史零分
Franklin avatar
By Franklin
at 2022-04-27T08:18
對神作的定義很低 真的是爛片+爛翻譯
Valerie avatar
By Valerie
at 2022-04-28T19:35
直翻看得懂超譯成看不懂就是爛翻譯
Callum avatar
By Callum
at 2022-04-27T08:18
標題不就就寫了?是「機八態度」
Yuri avatar
By Yuri
at 2022-04-28T19:35
雖然是神作,但我不接受護航,護航這種喧賓奪主的翻
譯,就是讓未來更多的觀眾受苦而已
Wallis avatar
By Wallis
at 2022-04-27T08:18
標準的低能當有趣
Carol avatar
By Carol
at 2022-04-28T19:35
供三小
Queena avatar
By Queena
at 2022-04-27T08:18
不是你很用心觀眾就得照單全收 這情勒了。喧賓奪主
自作聰明式的超譯 被批評還不以為意的態度 這樣沒
被懲罰以後還會繼續荼毒別部電影 影迷能夠懲罰的方
式就是不進場而已 像我就等串流看無字幕
Valerie avatar
By Valerie
at 2022-04-28T19:35
這篇不是反串?
Rae avatar
By Rae
at 2022-04-27T08:18
溫馨將屆
James avatar
By James
at 2022-04-28T19:35
10年,20年後,看這電影的人看到咒術迴戰真的會他
在講什麼嗎
Callum avatar
By Callum
at 2022-04-27T08:18
這不是腦粉就是本人
Ivy avatar
By Ivy
at 2022-04-28T19:35
用心亂搞也是用心
Dinah avatar
By Dinah
at 2022-04-27T08:18
文青活在自己世界
Hedy avatar
By Hedy
at 2022-04-28T19:35
我會想看這部但不想被爛翻譯荼毒,所以要等非院線
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2022-04-27T08:18
翻譯都沒人審核嗎?
Tom avatar
By Tom
at 2022-04-28T19:35
他真的有點走火入魔
Linda avatar
By Linda
at 2022-04-27T08:18
他那樣真的太活在自己世界,觀眾如果沒跟他思緒一致
整個會不知道他在供蝦毀
Linda avatar
By Linda
at 2022-04-28T19:35
其實那個愛缺連30歲以上都不知道在說什麼就是了..
Kristin avatar
By Kristin
at 2022-04-27T08:18
我覺得「宇宙搖」脈絡比較像在玩瑞克搖的梗,應該不
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2022-04-28T19:35
是你說的電子遊戲,請問你在現實會把哪個遊戲叫○○
搖?
Mary avatar
By Mary
at 2022-04-27T08:18
這種也護航得下去 給尊重
Joe avatar
By Joe
at 2022-04-28T19:35
這沒人懂
Michael avatar
By Michael
at 2022-04-27T08:18
這部動漫?
Ina avatar
By Ina
at 2022-04-28T19:35
好了啦
Steve avatar
By Steve
at 2022-04-27T08:18
「會動的漫畫」,對岸人士表示。
Joseph avatar
By Joseph
at 2022-04-28T19:35
我覺得預設觀眾都看過咒術迴戰這種想法本身就很糟糕
更不要說武媚娘愛缺這種自爽翻譯有多少人看得懂
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2022-04-27T08:18
推24樓
Bethany avatar
By Bethany
at 2022-04-28T19:35
還要自己腦補,藍色窗簾逆?是在戲院作文比賽嗎?
Ina avatar
By Ina
at 2022-04-27T08:18
這種自嗨翻譯竟然也有人護航
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2022-04-28T19:35
工讀生進攻了
Callum avatar
By Callum
at 2022-04-27T08:18
王安石那段原文就沒有想搞笑,字幕擅自搞笑是衝三小
Delia avatar
By Delia
at 2022-04-28T19:35
什麼搖怎不直接一點說搖桿,還腦補什麼電玩
Oscar avatar
By Oscar
at 2022-04-27T08:18
幫補血 但武媚娘和黃泉碧落還是很過頭
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2022-04-28T19:35
幫補血,水準要夠才能理解譯者的用心
Michael avatar
By Michael
at 2022-04-27T08:18
一部好電影被翻譯毀了
看完電影第一時間馬上就是找翻譯是誰
Joe avatar
By Joe
at 2022-04-28T19:35
本人嗎 還是工讀生
Rae avatar
By Rae
at 2022-04-27T08:18
我是要看電影,不是看電影翻譯的翻譯,這種自嗨中二
心態根本不敬業
Zora avatar
By Zora
at 2022-04-28T19:35
你對bitch是不是有什麼誤解
Eartha avatar
By Eartha
at 2022-04-27T08:18
看翻譯還要去看翻譯解釋 ?
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2022-04-28T19:35
什麼叫作背後自有邏輯?自在哪裡…
Eartha avatar
By Eartha
at 2022-04-27T08:18
翻譯78就不想看不就標準台式奧客心態?
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2022-04-28T19:35
這裡的問題應該在中文的婊子 顯然已經被英文影響
原意反而少了
上面mysmalllamb講的是對的
Queena avatar
By Queena
at 2022-04-27T08:18
等上串流再看是奧在哪
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2022-04-28T19:35
我30+,從沒聽過什麼「愛缺」這種東西
Jack avatar
By Jack
at 2022-04-27T08:18
不可公評喔
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2022-04-28T19:35
自大凌駕於職業道德
Catherine avatar
By Catherine
at 2022-04-27T08:18
google才知道愛缺是2000年的陶晶瑩的專輯
Kelly avatar
By Kelly
at 2022-04-28T19:35
不要拿影展觀眾護航爛翻譯好嗎
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2022-04-27T08:18
你的解釋跟那個智障翻譯的一樣,就是都在硬扯
Annie avatar
By Annie
at 2022-04-28T19:35
東西爛就是爛,廢物就是廢物;不是你解釋以後就不
Frederica avatar
By Frederica
at 2022-04-27T08:18
根本胡扯!諧音/雙關/表裡都是不一樣層次的東西,
想在翻譯上玩這個就該仔細斟酌,不是你覺得有趣或
自以為是就叫做翻得好!點解?
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2022-04-28T19:35
我應該沒有要二刷
Kelly avatar
By Kelly
at 2022-04-27T08:18
Thomas avatar
By Thomas
at 2022-04-28T19:35
武則天誰跟你unlovable bitch,她如果沒人愛,當得
了女皇帝?
William avatar
By William
at 2022-04-27T08:18
30+沒聽過愛缺, 王安石的解釋在電影院也不會想到
Belly avatar
By Belly
at 2022-04-28T19:35
爛翻譯智缺,掌摑全世界。
Oliver avatar
By Oliver
at 2022-04-27T08:18
如果原文也是用歐美名人比喻 那改譯還有點道理
Michael avatar
By Michael
at 2022-04-28T19:35
翻譯就只是工具人,還二創就太超過了,我寧可看直
譯不夠到位的字幕也不想看還得想一下或是根本get不
到梗的字幕
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2022-04-27T08:18
可是明明沒有又硬要加哽加隱喻 就喧賓奪主了
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2022-04-28T19:35
重點是第一眼根本看不懂那是什麼意思啊
Poppy avatar
By Poppy
at 2022-04-27T08:18
bitch原意是帶強烈性羞辱的母狗欸....
Ivy avatar
By Ivy
at 2022-04-28T19:35
愛缺是什麼?
Olive avatar
By Olive
at 2022-04-27T08:18
你完全超譯,bitch跟尼哥一樣,自己人可以講,但女
生自己講自己bitch可以有諷刺意味,男生罵女生bit
Regina avatar
By Regina
at 2022-04-28T19:35
ch就真的只能是貶義
Noah avatar
By Noah
at 2022-04-27T08:18
ok
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2022-04-28T19:35
我以為愛缺只是缺愛的倒反 原來是個2000年的專輯
名稱….真的可笑到爆
譯者中文能力 歷史 個性 都有問題
Heather avatar
By Heather
at 2022-04-27T08:18
根本是在超譯翻譯者的超譯
Ida avatar
By Ida
at 2022-04-28T19:35
翻譯本來就不可能找到兩個語意完全都相同的詞來翻
,所以bitch 跟中文的婊子、賤貨、破麻當下某些語
Necoo avatar
By Necoo
at 2022-04-27T08:18
用下不等同,但也不代表你可以超譯成什麼武媚娘愛
缺。你的可以翻后里穴了,為什麼不翻成「必取」
Kumar avatar
By Kumar
at 2022-04-28T19:35
想要輕描淡寫,就是公關災難
Lydia avatar
By Lydia
at 2022-04-27T08:18
討噓
Ida avatar
By Ida
at 2022-04-28T19:35
問題是武媚娘根本也沒有愛缺阿,兩任皇帝愛她耶
然後愛缺有多少人聽過
Michael avatar
By Michael
at 2022-04-27T08:18
要不是看了這一系列的推文 我還真不知道愛缺是什麼.
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2022-04-28T19:35
為啥不講缺愛就愛講愛缺~語意根本不順
Margaret avatar
By Margaret
at 2022-04-27T08:18
配音追求押韻可以,但字幕追求押韻幹嘛
Olive avatar
By Olive
at 2022-04-28T19:35
真的有流行過嗎...看了翻譯FB和你還是搞不懂這句在
幹嘛.
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2022-04-27T08:18
bitch 跟中文的婊子 一開始惟一的共同點就是用來
Jacky avatar
By Jacky
at 2022-04-28T19:35
罵女人的... 辭典裡都是列在次要的用法
Belly avatar
By Belly
at 2022-04-27T08:18
你是不是不知道什麼叫超譯 還有愛缺到底是什麼 我
到現在還是沒懂 又超譯又使用冷僻詞彙
Andy avatar
By Andy
at 2022-04-28T19:35
並沒有 爛死了
James avatar
By James
at 2022-04-27T08:18
但是現代中文顯然被英文影響了 例如"心機婊"
Mason avatar
By Mason
at 2022-04-28T19:35
裡面已經半點性相關的意思都沒有了
Andrew avatar
By Andrew
at 2022-04-27T08:18
不知道品味要低成什麼樣子才會覺得這翻譯能護航得下
Damian avatar
By Damian
at 2022-04-28T19:35
武媚娘愛缺 到現在還是看不懂
Madame avatar
By Madame
at 2022-04-27T08:18
自稱 bitch 跟自稱 恁祖媽 意思應該還比較接近
John avatar
By John
at 2022-04-28T19:35
"武媚娘愛缺,奪掌全世界" 這本身真的需要再翻譯 @@
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2022-04-27T08:18
我和另一半看得又哭又笑是因為電影本身很優秀,但這
翻譯就是個讓人覺得美中不足的污點,尤其因為太喜歡
後半段的各種感情線,才更堵爛譯者自以為幽默狗屁不
通的超譯
Franklin avatar
By Franklin
at 2022-04-28T19:35
你484胡錫進???
Gary avatar
By Gary
at 2022-04-27T08:18
然後 bitch 本身就隱含 unlovable 的意思
Rae avatar
By Rae
at 2022-04-28T19:35
前面再加 unlovable 只是在強調 翻譯不需要逐字照譯
但是翻出來那句話真的已經像是在二創
Hedy avatar
By Hedy
at 2022-04-27T08:18
其他翻譯:幹,怎麼流量這麼多 xD
Hardy avatar
By Hardy
at 2022-04-28T19:35
哇賽 連我還沒去看的人都覺得你列出來這幾個梗真是
爛斃了
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2022-04-27T08:18
我不需要譯者再給我一個要去理解的翻譯
Bennie avatar
By Bennie
at 2022-04-28T19:35
一堆翻譯大師 英文老師出沒
Annie avatar
By Annie
at 2022-04-27T08:18
笑死 那自己編台詞就好了
Rae avatar
By Rae
at 2022-04-28T19:35
糞作
Steve avatar
By Steve
at 2022-04-27T08:18
當翻譯不是當編劇好嗎
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2022-04-28T19:35
不過近期版上的觸電網跟翻譯問題都證明了,甚麼東西
Bennie avatar
By Bennie
at 2022-04-27T08:18
都會有鐵粉欸
Mason avatar
By Mason
at 2022-04-28T19:35
絕對因為中譯字幕去抵制這部片,爛!
Quintina avatar
By Quintina
at 2022-04-27T08:18
我一開始也覺得是你這樣啊 但看到了他的臉書發文...
Donna avatar
By Donna
at 2022-04-28T19:35
我會想二刷,但過譯是事實
Lydia avatar
By Lydia
at 2022-04-27T08:18
你的bitch解釋算可以 但根本不適合套武則天阿...
Ursula avatar
By Ursula
at 2022-04-28T19:35
抱歉那場王安石出現全場寂靜,誰在跟你覺得好笑?
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2022-04-27T08:18
慈禧晚年那種才算是捏 不要護航到知識亂用
Yuri avatar
By Yuri
at 2022-04-28T19:35
武媚娘愛缺 我真的不知道是三小 窩在地台灣人耶
George avatar
By George
at 2022-04-27T08:18
電影翻譯不是tiktok 等到梗過期了就沒人懂是不行的
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2022-04-28T19:35
我看的那場王安石也是全場靜默,超尬
Lily avatar
By Lily
at 2022-04-27T08:18
這是電影,只出現2 秒的台詞不能直譯點嗎?
Faithe avatar
By Faithe
at 2022-04-28T19:35
呵呵 說你爛還要別人不能罵???
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2022-04-27T08:18
我只問武媚娘愛缺到底是三小?既不是流行用語也不是
Lily avatar
By Lily
at 2022-04-28T19:35
蟬聯冠軍是電影拍的好,關翻譯屁事
Jacky avatar
By Jacky
at 2022-04-27T08:18
標準古文啊?
Edwina avatar
By Edwina
at 2022-04-28T19:35
這種護航我不行
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2022-04-27T08:18
電影翻譯的翻譯還要找中文翻譯來翻譯....哈哈哈
Steve avatar
By Steve
at 2022-04-28T19:35
回210,最悲哀的就是觀眾不必是翻譯大師或英文老師
,也看得出來翻得不好,光是妨礙觀眾理解內容和需要
額外發文解釋就夠慘了好嗎
Carol avatar
By Carol
at 2022-04-27T08:18
那個垃圾翻譯不會就是你推薦的吧 = =
John avatar
By John
at 2022-04-28T19:35
XD
Regina avatar
By Regina
at 2022-04-27T08:18
同意翻譯有功有過,過的地方被放大,然後翻譯出來
自爆
Donna avatar
By Donna
at 2022-04-28T19:35
我發現婊也是世代差異 30歲左右 婊通常已經是指賤
的意思 像是幹被他婊(陰到)了
Quanna avatar
By Quanna
at 2022-04-27T08:18
這是翻譯不是二創,嚴重影響原作觀影
Edith avatar
By Edith
at 2022-04-28T19:35
愛缺是啥??
Valerie avatar
By Valerie
at 2022-04-27T08:18
2
Oliver avatar
By Oliver
at 2022-04-28T19:35
我也想知道愛缺是什麼 奪掌又是什麼???
Robert avatar
By Robert
at 2022-04-27T08:18
可以翻成"惡婆娘"啊XD
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2022-04-28T19:35
還好片子本身很棒
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2022-04-27T08:18
宇宙搖翻的不錯、王安石很爛
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2022-04-28T19:35
不好意思 要是能重來我選擇串流
William avatar
By William
at 2022-04-27T08:18
翻譯讓多數人都無法理解就是爛 就這麼簡單
Irma avatar
By Irma
at 2022-04-28T19:35
英文不好真的很恐怖
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2022-04-27T08:18
愛缺是什麼...?
Heather avatar
By Heather
at 2022-04-28T19:35
你說的婊子我比較偏向"難搞/討人厭的悍婦" 節操是啥
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2022-04-27T08:18
還有上面說的這年頭婊比較偏向賤的意思我也同意
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2022-04-28T19:35
我想看的是中規中矩的翻譯 不是見仁見智的翻譯
Leila avatar
By Leila
at 2022-04-27T08:18
辛苦了
Iris avatar
By Iris
at 2022-04-28T19:35
所以你看電影的時候腦子轉了這麼大一圈嗎 真了不起
Leila avatar
By Leila
at 2022-04-27T08:18
是不是片商來緩頰
Harry avatar
By Harry
at 2022-04-28T19:35
好迂迴卻又無效的護航
Edwina avatar
By Edwina
at 2022-04-27T08:18
喜歡這翻譯的觀眾沒水準所以沒發現有問題很正常啊
Jacky avatar
By Jacky
at 2022-04-28T19:35
我7x年次 現在才知道有愛缺這首歌…
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2022-04-27T08:18
你知道字幕對國人有多重要嗎?
Steve avatar
By Steve
at 2022-04-28T19:35
武媚娘是bitch, 是大家都覺得,還是只有譯者覺得?
Doris avatar
By Doris
at 2022-04-27T08:18
超譯幹嘛不自己去寫小說...
Kristin avatar
By Kristin
at 2022-04-28T19:35
我30 沒聽過愛缺 愛缺是什麼有人可以翻譯翻譯嗎
Agnes avatar
By Agnes
at 2022-04-27T08:18
幫爛翻譯護航就算了,但護航的有夠牽強
Hedy avatar
By Hedy
at 2022-04-28T19:35
haha
Belly avatar
By Belly
at 2022-04-27T08:18
是不是本人?
Franklin avatar
By Franklin
at 2022-04-28T19:35
bitch翻婊子沒問題,悍婦不可,羞辱不夠
Yedda avatar
By Yedda
at 2022-04-27T08:18
雖然他是自嘲,但bitch翻成悍婦,意境不夠
Leila avatar
By Leila
at 2022-04-28T19:35
武媚娘愛缺就是不應該出現在一般人口語中
Isabella avatar
By Isabella
at 2022-04-27T08:18
愛缺到底是 就是聽不懂才看字幕 字幕還是看不懂
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2022-04-28T19:35
你有大腦嗎
Quintina avatar
By Quintina
at 2022-04-27T08:18
妓者7414
Hedda avatar
By Hedda
at 2022-04-28T19:35
你都發一篇文來翻譯他的翻譯了 你覺得這是好翻譯?

多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

Hedy avatar
By Hedy
at 2022-04-25T03:32
身為翻譯,我也常常遇到一堆日文俗語,必須要想中文怎麼翻才比較通順, (一下子想不起例子,但確實很多), 但是我確實不贊成硬套中國古人進去; 我看了討論,他把and#34;這世界是靠我們這些沒人愛的bxxch來運轉的and#34; 跟武媚娘扯在一起,這已經不是該有的做法,而是嚴重超譯了... 當然片商要請名 ...

靈異第六感問題 關於口吃老師

Sarah avatar
By Sarah
at 2022-04-25T03:22
在上課時柯爾在講學校以前被吊死人之後,被老師訓斥 然後被柯爾嗆聲不要那樣看我 結果後面居然還可以說出老師以前是口吃很嚴重 本來以為是鬼告訴他的 但是後面也沒解釋這段 為什麼柯爾會有這種能力? - ...

急急復雞雞

Linda avatar
By Linda
at 2022-04-25T03:13
雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 只有日本人能超越日本人!不論是奇怪的發明、無用的發明, ...

多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

Emily avatar
By Emily
at 2022-04-25T01:47
態度我先當他心情不好 just be a rock 這句話到底到底 跟王安石有什麼關系 https://i.imgur.com/mHvjNWq.jpg 再怎麼超譯也不會翻譯成跟石頭無關的詞上吧 而且為什麼不是其他帶石諧音的人 一定要挑個古代人 這翻譯很喜歡秀自己知道很多歷史人物嗎? - ...

媽的多重宇宙 浪費生命耗費耳朵的爛片

Megan avatar
By Megan
at 2022-04-25T01:36
雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 整部片不知所云的鬼吼鬼叫 插一堆其他片子爛梗充數 在順便弄個楊紫瓊的武 ...