多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了 - 電影

Kyle avatar
By Kyle
at 2022-04-25T08:23

Table of Contents



你現在是王安石。Just be a rock.

這是最被罵翻,支持方一直說翻超好的。

這句話明明翻超爛的,原因是Just be a rock這句話實在是太簡單。
小學一年級英文入門的初階程度。
除非真的完全不懂英文的,都聽得懂這句話。

可是王安石這句話,支持者說翻得超棒,很多含意。
首先,觀眾要記得秀蓮有冠夫姓這件事。
不要說觀眾自己忘記,這件事在戲中本來就不是重點,也沒被強調。
這部戲資訊量這麼大,觀眾要去記她冠了夫姓,還要變直覺反應?
"哇~翻譯竟然把冠夫姓當梗ㄟ,好好笑",瞬間是有多少人能懂?


安這個字,說是安坐或安穩或不要變動。
要體會這梗的觀眾要有瞬間把一個知名人名拆成單字,然後再想到這字涵義的國文水準。
可能有吧,但是是有多少人?


王安石本身就是個名人,所以看到瞬間會去想這人怎麼了。
這人有什麼事蹟,多少比例的人會把他拆字再延伸?
那個戲當下是不斷切宇宙,在各種宇宙中追女兒。
觀眾思緒還要不把王安石當人看,而是說文解字,這叫好翻譯?


好翻譯不是離開戲院寫文章討論,而是在看電影的當下能不能觀眾理解。
極度初階入門英文已經讓大家耳朵傳達給腦子訊息了。
然後字幕卻是深度高階國文,還不能把王安石當人看,要拆字說文解字。

這就是自以為自己很屌,實際上活在自己象牙塔。

翻譯,為什麼要有翻譯,因為要讓觀眾理解劇情。
把一句大家都懂的變成大家都錯愕的,還好意思說自己翻譯超好。






--
Tags: 電影

All Comments

Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2022-04-25T01:58
這種大概就像記者寫新聞覺得自己很有梗這樣
Jacob avatar
By Jacob
at 2022-04-28T07:51
看個電影還要另外去“翻譯”翻譯的意思,
是要多燒腦啊
Hardy avatar
By Hardy
at 2022-04-25T01:58
哪家片商連這種品質的翻譯也給過= =
Kyle avatar
By Kyle
at 2022-04-28T07:51
我現在是決定以後雙喜電影的電影都要PASS了啦
Ethan avatar
By Ethan
at 2022-04-25T01:58
用王安石 還不如用王 ON(IN) 石 當下就能理解
Madame avatar
By Madame
at 2022-04-28T07:51
到底誰會在看電影去想 國文的字義這時要用什麼
Ursula avatar
By Ursula
at 2022-04-25T01:58
沒錯!我看到“王安石”當下的感覺只有「我錯過什
Andy avatar
By Andy
at 2022-04-28T07:51
麼了嗎?」
Audriana avatar
By Audriana
at 2022-04-25T01:58
電影裡面的角色語言造詣壓根的就沒那麼深,更不是台
灣人,你用這些這個角色根本不會講的話,觀眾就是出戲
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2022-04-28T07:51
看了關於這系列的討論串,再去看那個翻譯者的臉書,
呃他的中文真的好難懂,我想如果被字幕干擾,我應該
也看不懂電影想表達什麼,決定不看了
John avatar
By John
at 2022-04-25T01:58
這翻譯也太可笑了吧
Annie avatar
By Annie
at 2022-04-28T07:51
無聊當有趣
Edwina avatar
By Edwina
at 2022-04-25T01:58
有這種能力的人,對文字很要求,也不會喜歡這種哏
,只有低層次的人反而會喜歡這種趣味
Emily avatar
By Emily
at 2022-04-28T07:51
也許製造負面新聞也可能是行銷手法之一???
Leila avatar
By Leila
at 2022-04-25T01:58
尤其在石頭宇宙應該是一個空 一切都是虛、毫無意義
、自己很渺小,結果在這個時候玩文字遊戲,就讓人
Jake avatar
By Jake
at 2022-04-28T07:51
覺得譯者只想要表現自己的「創意」而很不最終真的
的故事。宣稱看中文字幕很理解故事的支持者,我是
滿同情的,他們錯過了一個真正的好故事。
Annie avatar
By Annie
at 2022-04-25T01:58
也覺得受不了王安石 人物和情境的感覺都跑掉了
Thomas avatar
By Thomas
at 2022-04-28T07:51
*譯者不尊重原故事
Charlie avatar
By Charlie
at 2022-04-25T01:58
對讀國編本的老人我直覺反應,王安石 = 變法
Doris avatar
By Doris
at 2022-04-28T07:51
看到這字幕我一定問號問號
Olivia avatar
By Olivia
at 2022-04-25T01:58
這真的不是什麼「深度高階國文」,只是小孩猜字謎
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2022-04-28T07:51
,無聊當有趣
Andy avatar
By Andy
at 2022-04-25T01:58
原文沒諧音沒比喻就不要硬加 翻譯幹嘛刷存在感
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2022-04-28T07:51
就翻譯自嗨啊
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2022-04-25T01:58
說穿了就是自我意識過剩,忽略了翻譯這工作必須配合
原作意境,而不是你表演的舞台;想玩梗請自己去當編
劇、寫原創對白
Eden avatar
By Eden
at 2022-04-28T07:51
超出戲
Poppy avatar
By Poppy
at 2022-04-25T01:58
重點是翻譯不是編劇或導演 搞不需要這種要解釋的梗
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2022-04-28T07:51
翻譯就是配合電影 不需要加入自己的趣味刷存在感
Enid avatar
By Enid
at 2022-04-25T01:58
原來王安石是要拆開解讀,我還在想他是有什麼事蹟
Bennie avatar
By Bennie
at 2022-04-28T07:51
譯者被大家砲轟成這樣應該也始料未及XDDD
Oscar avatar
By Oscar
at 2022-04-25T01:58
深度高階國文是符合信達雅的 這哪裡有 無病呻吟而已
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2022-04-28T07:51
他搞不懂翻譯的角色是什麼
Tom avatar
By Tom
at 2022-04-25T01:58
一個梗 觀者無法理解而有多種解讀 無法對應到譯者
的想法 這翻譯就失敗了
Tom avatar
By Tom
at 2022-04-28T07:51
他就不是專業翻譯,平常是文字創作者,完全沒有翻譯
的專業,不懂得當一個透明媒介的重要性和必要性,直
接開始創作只有自己懂的作品
Irma avatar
By Irma
at 2022-04-25T01:58
一個翻譯哏,電影瞬間就過去了
結果還需要臉書說明解釋,根本各層面都徹底失敗
Elvira avatar
By Elvira
at 2022-04-28T07:51
情境、趣味、信達雅全都不行
Hedy avatar
By Hedy
at 2022-04-25T01:58
就曲解 翻的有夠爛 笑死
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2022-04-28T07:51
確實
Emily avatar
By Emily
at 2022-04-25T01:58
這翻譯讓我根本不想多看
Thomas avatar
By Thomas
at 2022-04-28T07:51
他不是專業翻譯,但發行商核可了內容,無論如何應
該是發行商要擔責任吧
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2022-04-25T01:58
原本的確是發行商的責任啦 但他自己跳出來嗆觀眾
Jacky avatar
By Jacky
at 2022-04-28T07:51
笑死 超爛垃圾翻譯
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2022-04-25T01:58
翻譯的多重宇宙
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2022-04-28T07:51
翻成這樣也有人支持 厲害了
Eartha avatar
By Eartha
at 2022-04-25T01:58
王安石這個超譯真的很爛,就像原PO說的,那個當下你
還要花時間去拆解這個字義實在WTF。
Rachel avatar
By Rachel
at 2022-04-28T07:51
智障台翻
Thomas avatar
By Thomas
at 2022-04-25T01:58
這部片節奏快 來不及細想
John avatar
By John
at 2022-04-28T07:51
王安石覺得還算有趣
Selena avatar
By Selena
at 2022-04-25T01:58
而且石頭的世界哪有在冠夫姓
Lily avatar
By Lily
at 2022-04-28T07:51
Just be a rock感覺有一種將所有事情單純化的意味,
Oliver avatar
By Oliver
at 2022-04-25T01:58
不要再想東想西了,你就只是顆石頭。翻成王安石反而
又強迫你將腦袋動起來......
Brianna avatar
By Brianna
at 2022-04-28T07:51
會以為王安石那邊有什麼延伸意義
反而脫離情境
Susan avatar
By Susan
at 2022-04-25T01:58
台灣想要國際化,還要亂翻譯,電影名稱,國際巨星
都不要翻中文
Hedy avatar
By Hedy
at 2022-04-28T07:51
推最後一段
Rae avatar
By Rae
at 2022-04-25T01:58
我看電影當下,有理解王安石是你就安分的當顆石頭
吧!沒想到大家針對這點滿多不同看法。我反而對后
里穴覺得比較不習慣
Damian avatar
By Damian
at 2022-04-28T07:51
為了這爛翻譯 我就抵制這部電影
Yedda avatar
By Yedda
at 2022-04-25T01:58
這是爛翻譯 暴露他對王安石無知 只懂玩弄字面意義
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2022-04-28T07:51
這樣翻反而把王安石各種意象帶進來 妨礙對電影理解
Michael avatar
By Michael
at 2022-04-25T01:58
那請問你覺得翻成什麼比較ok?
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2022-04-28T07:51
直翻都比亂翻好
Emma avatar
By Emma
at 2022-04-25T01:58
一部頂級好片被翻譯搞爛
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2022-04-28T07:51
自以為的創意,抹殺原本的意思,翻譯不能好好的表達
出來,被評論就應該虛心檢討,不然大家為什麼那麼
反彈
Yuri avatar
By Yuri
at 2022-04-25T01:58
推 自以為幽默的翻譯看了反而尷尬
Zanna avatar
By Zanna
at 2022-04-28T07:51
就看Just be a rock.來說 就覺得很爛
王安石哪裡在地化拉 在地化不是亂翻吧
Ida avatar
By Ida
at 2022-04-25T01:58
爛到不想去看,片商開心了吧?
Thomas avatar
By Thomas
at 2022-04-28T07:51
自以為有趣的翻譯
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2022-04-25T01:58
紅明顯 終於懂王安石是什麼梗了 超級爛的翻譯
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2022-04-28T07:51
還在那自以為翻的很有創意
Eartha avatar
By Eartha
at 2022-04-25T01:58
我英文爛透 但這部片超多對白是聽英文聽懂 不是看字
幕看懂的 中文字幕反而讓我更困惑了
Donna avatar
By Donna
at 2022-04-28T07:51
確實 象牙塔譯者
Una avatar
By Una
at 2022-04-25T01:58
我想當巨石強森不行嗎?為何要王安石
Isabella avatar
By Isabella
at 2022-04-28T07:51
講白了就是翻譯自己在那邊自high 還沾沾自喜覺得好
有梗 好有創意

怪獸與鄧不利多的秘密 劇中問題請教

Lauren avatar
By Lauren
at 2022-04-25T06:56
這幾天抽空去電影院看完 不知道是不是因為是改編的關係 還是我前兩部沒看的關係 總覺得有很多部份的劇情好像可有可無(?) ▲▲▲▲▲▲稍微防雷一下▲▲▲▲▲▲ 有些劇中問題想請教一下 1.那個劇中髮型我覺得很醜的黑人巫師-尤瑟夫‧卡瑪 他被鄧不利多以間諜的身份安排去葛林戴華德身邊 但是 ...

多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

Lauren avatar
By Lauren
at 2022-04-25T04:33
這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是: 絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲, 但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化, 也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步, 尤其這部片英語和華語 ...

多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

Hedy avatar
By Hedy
at 2022-04-25T03:32
身為翻譯,我也常常遇到一堆日文俗語,必須要想中文怎麼翻才比較通順, (一下子想不起例子,但確實很多), 但是我確實不贊成硬套中國古人進去; 我看了討論,他把and#34;這世界是靠我們這些沒人愛的bxxch來運轉的and#34; 跟武媚娘扯在一起,這已經不是該有的做法,而是嚴重超譯了... 當然片商要請名 ...

靈異第六感問題 關於口吃老師

Sarah avatar
By Sarah
at 2022-04-25T03:22
在上課時柯爾在講學校以前被吊死人之後,被老師訓斥 然後被柯爾嗆聲不要那樣看我 結果後面居然還可以說出老師以前是口吃很嚴重 本來以為是鬼告訴他的 但是後面也沒解釋這段 為什麼柯爾會有這種能力? - ...

急急復雞雞

Linda avatar
By Linda
at 2022-04-25T03:13
雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 只有日本人能超越日本人!不論是奇怪的發明、無用的發明, ...