媽的多重宇宙 到底好不好看? - 電影

Freda avatar
By Freda
at 2022-04-25T15:00

Table of Contents



走出電影院我真的無言,我知道這是很強大的神片,我知道!

可是我居然說不出好不好看,因為一直被字幕打斷一直被打斷......

本該感動的點,我知道!但是就是接收不到!


我是在還沒看過翻譯爭議就進電影院,

因為太火大才上網,發現我不是唯一,

我覺得如果編劇懂中文,看到翻譯應該會被氣吐血吧。

裡面有些原文的英文直譯都優美,也完整表達編劇的意思,

我不懂翻譯為什麼這麼想「被看見」?

是編劇對白沒寫好需要你來指導嗎?

為什麼不好好直譯?


編劇下對白真的非常難、非常斟酌,

要考慮角色身份背景、文化程度、溝通情境,還要淺白動人

"I was hoping you would see something I didn’t… That you would
convince me there was another way."

這段翻譯 「路轉溪橋忽見」

請問這對母女在什麼情況下會在中文語境裡需要被這樣轉譯?

有哪一點符合編劇想要表達的?哪裡符合角色脈絡或設定?



你他媽為什麼不好好直譯?

編劇對白哪裡對不起你?他哪裡寫得不好需要你亂改?


故事前三分之一真的很好看很投入,

搞笑片段想在地化我覺得是可以的,因為就是快節奏過去

但是漸漸進入感情戲就開始胡亂解讀。

他臉書上有粉說「王安石」很好笑,笑你媽啦!

那場戲是搞笑片段嗎?

你有想過編劇或導演精心設計這場戲所表達的有言語之外的種種,

這場戲想傳達的意境應該由觀眾解讀,而不是翻譯!


為什麼不能簡單完整表達原始對白?為什麼不尊重原作表達?


後半段一直出戲很大的原因是翻譯表達跟我接收到的情緒有落差,

屢屢讓我產生情緒斷層,必需去讀英文字幕再理解。

幾度真希望自己看不懂中文。

一個不會講「老娘」的角色你要她在情感點上講「老娘」就是多餘,

就是情感出戲!

每個應該來自角色的對白,通通變成翻譯自己的口吻,那看屁啊~



如果翻譯覺得自己很會寫就自己去當編劇,不要二創別人的劇本!

氣死!真的氣死!















--
Tags: 電影

All Comments

Isla avatar
By Isla
at 2022-04-27T01:13
看完氣死+1
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2022-04-26T07:33
還好看到豬八xxx的翻譯時我就果斷放棄看字幕 看到
最後感動到不行
Cara avatar
By Cara
at 2022-04-27T17:45
超氣!
Agnes avatar
By Agnes
at 2022-04-26T07:33
推= =
Daniel avatar
By Daniel
at 2022-04-27T17:45
可以理解
Eartha avatar
By Eartha
at 2022-04-26T07:33
對耶,豬八什麼什麼的又是什麼梗?
Andrew avatar
By Andrew
at 2022-04-27T17:45
Rock硬要翻成王安石,為何要一次得罪觀眾、國文老師
Steve avatar
By Steve
at 2022-04-26T07:33
、王安石本人?
Olive avatar
By Olive
at 2022-04-27T17:45
翻譯爛到笑,毀了這部片
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2022-04-26T07:33
那種自以為有趣的翻譯真的該罵
Annie avatar
By Annie
at 2022-04-27T17:45
這種風氣絕對不能帶起來,我不想以後電影看的很痛
Kyle avatar
By Kyle
at 2022-04-26T07:33
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2022-04-27T17:45
這個好扯喔 原文簡單明瞭也滿動人的 翻成那樣是…?
這部本來很期待…不打算去電影院看了
Eden avatar
By Eden
at 2022-04-26T07:33
不看字幕的話好看 字幕嚴重降低觀賞品質
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2022-04-27T17:45
本來想看也因為翻譯被大家噴成這樣不想看了
Yuri avatar
By Yuri
at 2022-04-26T07:33
本來很期待預計要去看,現在還是暫緩好了。
Zora avatar
By Zora
at 2022-04-27T17:45
真的是破壞編劇寫好的台詞
George avatar
By George
at 2022-04-26T07:33
師爺,你給我翻譯翻譯什麼叫做翻譯~
Frederica avatar
By Frederica
at 2022-04-27T17:45
編劇的創意變成台灣三流編劇創作的對白
Adele avatar
By Adele
at 2022-04-26T07:33
真的 不知道在翻三小 但還是神片
Jessica avatar
By Jessica
at 2022-04-27T17:45
還沒去看的真的可以觀望 我觀影心得跟這篇99%像 情
緒會一直被打斷!
Lauren avatar
By Lauren
at 2022-04-26T07:33
"路轉溪橋忽現"要怎麼斷句阿 我第一眼斷成"路轉溪"
"橋忽現" 然後就在思考路轉溪是三小
Kyle avatar
By Kyle
at 2022-04-27T17:45
那是辛棄疾的詞的最後一句,自己就是完整的句子。
Ethan avatar
By Ethan
at 2022-04-26T07:33
但是跟原文台詞沒屁毛關係
Ethan avatar
By Ethan
at 2022-04-27T17:45
本來很期待預計要去看,現在還是暫緩好了
Agatha avatar
By Agatha
at 2022-04-26T07:33
氣死+1
Caroline avatar
By Caroline
at 2022-04-27T17:45
豬八什麼的也很不懂,但當作名字就算了
Linda avatar
By Linda
at 2022-04-26T07:33
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2022-04-27T17:45
真的,感人也要這樣搞很讓人出戲,越愛這部片越生
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2022-04-26T07:33
路轉溪橋忽見跟原文的意思也不一樣吧
Freda avatar
By Freda
at 2022-04-27T17:45
就根本不看劇情自己腦補的結果啊
Christine avatar
By Christine
at 2022-04-26T07:33
真的,字幕能不能關掉阿,英文聽起來都比較入戲
Ivy avatar
By Ivy
at 2022-04-27T17:45
我也很怕字幕界豬哥亮打壞整個風氣
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2022-04-26T07:33
氣到歪 最後看到垃圾解釋又更怒
Hedy avatar
By Hedy
at 2022-04-27T17:45
就他最厲害最幽默,其他翻譯都是老古板不懂梗
Leila avatar
By Leila
at 2022-04-26T07:33
可以理解
Rae avatar
By Rae
at 2022-04-27T17:45
抵制二創翻譯,打亂影片呈現的畫面與情感
Wallis avatar
By Wallis
at 2022-04-26T07:33
王安石那翻巨石強森還好一點
Callum avatar
By Callum
at 2022-04-27T17:45
同意
Jack avatar
By Jack
at 2022-04-26T07:33
暫緩+1
Mason avatar
By Mason
at 2022-04-27T17:45
還要翻譯他的翻譯,有夠累...
Isla avatar
By Isla
at 2022-04-26T07:33
超氣 翻譯本人的臉書同溫層超重
Olga avatar
By Olga
at 2022-04-27T17:45
這篇影評寫的很不錯 評翻譯也很精準 推薦給原po
Frederica avatar
By Frederica
at 2022-04-26T07:33
Heather avatar
By Heather
at 2022-04-27T17:45
很怒喔
Ula avatar
By Ula
at 2022-04-26T07:33
https://reurl.cc/zZbqG0
Quanna avatar
By Quanna
at 2022-04-27T17:45
你們在這討論 翻議就笑了 他得到他要的討論度了
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2022-04-26T07:33
路轉溪橋乎見XD 正常人是會這樣講話嗎?又不是職業
是說相聲的XD
Thomas avatar
By Thomas
at 2022-04-27T17:45
笑死 什麼 路轉溪橋忽見 引用詩也要意義相同吧
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2022-04-26T07:33
那詞意思跟 那英文根本八竿子打不著啊 真的爛翻譯耶
Ula avatar
By Ula
at 2022-04-27T17:45
要二創也用些正常人會講的話吧,現實中要是有人跟我
講路轉溪三小的我會要他講中文好嗎
William avatar
By William
at 2022-04-26T07:33
翻譯讓我對這部毫無感動之情
John avatar
By John
at 2022-04-27T17:45
譯者粉專都是一堆相互取暖的老人啊!
Michael avatar
By Michael
at 2022-04-26T07:33
好看
Kyle avatar
By Kyle
at 2022-04-27T17:45
我覺得很難看
Erin avatar
By Erin
at 2022-04-26T07:33
還好我不會花錢去看
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2022-04-27T17:45
為什麼不能翻王安石? 那邊很明顯編導就是要幽默啊
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2022-04-26T07:33
Kumar avatar
By Kumar
at 2022-04-27T17:45
原始台詞和路轉也沒有任何相關 也沒意境上的相似
反而意義完全相反吧
Ula avatar
By Ula
at 2022-04-26T07:33
真的氣死
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2022-04-27T17:45
@yyyk 石頭宇宙要的不是幽默 而是虛無主義的高潮
一切有為法皆夢幻泡影 結果翻譯在這裡玩文字遊戲
毀了一個足以令人沈澱深思的段落
Lydia avatar
By Lydia
at 2022-04-26T07:33
Margaret avatar
By Margaret
at 2022-04-27T17:45
那邊要幽默?母女吵架叫對方閉嘴不要多管閒事,需要
啥幽默?正常人吵架時還會拐這麼多彎嗎?
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2022-04-26T07:33
真的 笑你媽呢小圈圈 超爛
Joe avatar
By Joe
at 2022-04-27T17:45
第ㄧ部沒看完就走出電影院的電影
Oscar avatar
By Oscar
at 2022-04-26T07:33
看完氣死+1
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2022-04-27T17:45
串流平台還是有線電視播我都不會想再看
Brianna avatar
By Brianna
at 2022-04-26T07:33
我努力看完了 收錄第三部崩潰電影
Lauren avatar
By Lauren
at 2022-04-27T17:45
等串流好了…先看超吉任務好了!!!
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2022-04-26T07:33
Gary avatar
By Gary
at 2022-04-27T17:45
找直譯者怎麼不說老闆放行這件事….
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2022-04-26T07:33
好像他怎麼翻就能定稿ㄧ樣
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2022-04-27T17:45
本來想去看的 現在...先觀望吧 無言
Ina avatar
By Ina
at 2022-04-26T07:33
電影很好看,幹字幕真的很干擾
Donna avatar
By Donna
at 2022-04-27T17:45
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2022-04-26T07:33
看到某動漫名稱整個情緒直接斷掉 這翻譯真的沒必要
Liam avatar
By Liam
at 2022-04-27T17:45
臉書粉專留言還一堆人又舔又捧 此風不可長
Eartha avatar
By Eartha
at 2022-04-26T07:33
完全同意你 T.T
Ivy avatar
By Ivy
at 2022-04-27T17:45
真的!「老娘」兩字是我最後稻草,讓我最後想看看
到底這畫蛇添足的字幕翻譯是誰?
Liam avatar
By Liam
at 2022-04-26T07:33
那天看他fb下面留言 怎麼都在吹他翻的多好 覺得很奇
Robert avatar
By Robert
at 2022-04-27T17:45
怪 然後我有在下面留言說他毀了這部 今天看ptt火燒
得比較旺想去看有沒有人噴他 結果就找不到旁白鴿了
原來是噴他的都被封鎖了哈哈哈哈笑死
Emma avatar
By Emma
at 2022-04-26T07:33
Hazel avatar
By Hazel
at 2022-04-27T17:45
只能等對岸或香港那邊的翻譯,希望能信達雅些
Jessica avatar
By Jessica
at 2022-04-26T07:33
北美觀眾都是在石頭這段有所感,在大笑同時大噴淚,
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2022-04-27T17:45
台灣翻譯卻想改語境變成純搞笑段
Michael avatar
By Michael
at 2022-04-26T07:33
還好沒花錢去看,翻譯有可能換嗎
Joe avatar
By Joe
at 2022-04-27T17:45
真的好爛 把別人的作品亂改
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2022-04-26T07:33
笑死,翻譯也是媽的媽佛
Emma avatar
By Emma
at 2022-04-27T17:45
王安石真的看不懂 要不是那段有英文字幕跟還會一點
破英文不然真的無法好好看這部片
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2022-04-26T07:33
翻譯不是二創

日本電影翻譯第一人[戸田奈津子]她這麼說

Ula avatar
By Ula
at 2022-04-25T14:50
戸田奈津子(とだ なつこ) 1936年7月3日生,現年85歲。估計生涯翻譯的電影超過1500部。日本許多 知名的好萊塢大片都是她翻的,也常擔任好萊塢明星來日本時的翻譯工作, 堪稱日本電影翻譯第一人。雖然她的翻譯作品眾多名號響亮,但是對她誤譯 錯譯的指責也不少,甚至曾經發展到粉絲聯名要求片商撤換翻譯的地步 ...

[普雷]媽的多重宇宙之楊紫瓊演她自己跟假成龍

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2022-04-25T14:49
《媽的多重宇宙》 普雷 . . . 除去翻譯自嗨難笑的部分(對,提到咒術迴戰、武媚娘、王安石,我真的笑不出來) 劇中笑點是刻意迎合亞裔嗎,太刻意太惡搞反而覺得好疲累,劇情調性是想強調荒謬奇幻感 但笑點可預期就笑不出來(就是那個肛塞、假陽具)。 除去虛幻糊弄人的符號意象,這部片走向還蠻老梗,中間各種平行宇宙 ...

多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

Olivia avatar
By Olivia
at 2022-04-25T14:28
這是不是就是同溫層悲歌啊 看不懂就覺得自己曲高和寡 我看譯者下面留言也是一堆同溫層取暖取到快燒起來了 感覺譯者覺得自己學貫古今 遠從武媚娘 王安石 近到咒術迴戰都可以入台詞 還可以古今融合出 武媚娘愛缺 這種翻譯 會用愛缺是不是想跟世界湊一個押韻.. 但是說實在 翻譯不就是因為大家普遍不懂英文 才要你翻成 ...

武媚娘愛缺,奪掌全世界?

Doris avatar
By Doris
at 2022-04-25T14:21
我也去找了幾個比較有爭議的句子 想試著理解原本的意思 下面會有雷,慎點 首先是最有爭議的「武媚娘愛缺,掌奪全世界」 這句話原文是「It’s cold unlovable bitches like us make the world go round」。直翻 譯的話是「像我們這樣沒人愛的婊子讓世界正常運轉」 ...

媽的多重宇宙純分享

Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2022-04-25T14:06
不是每部片都要探討人生道理 看完後會覺得 如果這麼蠢的主題都能這樣拍 編劇/燈光/剪接 真的跟導演配合的很好 ---- 只想討論主題意識流的夥伴 請收看discovery科學台 有很多宇宙大發現與您分享 ---- 建議的好雷有下面幾點 1、片長長,但節奏快,明知要拖戲的地方也算處理明確 2、演員使用重複 ...