媽的多重宇宙 到底好不好看? - 電影

Table of Contents



走出電影院我真的無言,我知道這是很強大的神片,我知道!

可是我居然說不出好不好看,因為一直被字幕打斷一直被打斷......

本該感動的點,我知道!但是就是接收不到!


我是在還沒看過翻譯爭議就進電影院,

因為太火大才上網,發現我不是唯一,

我覺得如果編劇懂中文,看到翻譯應該會被氣吐血吧。

裡面有些原文的英文直譯都優美,也完整表達編劇的意思,

我不懂翻譯為什麼這麼想「被看見」?

是編劇對白沒寫好需要你來指導嗎?

為什麼不好好直譯?


編劇下對白真的非常難、非常斟酌,

要考慮角色身份背景、文化程度、溝通情境,還要淺白動人

"I was hoping you would see something I didn’t… That you would
convince me there was another way."

這段翻譯 「路轉溪橋忽見」

請問這對母女在什麼情況下會在中文語境裡需要被這樣轉譯?

有哪一點符合編劇想要表達的?哪裡符合角色脈絡或設定?



你他媽為什麼不好好直譯?

編劇對白哪裡對不起你?他哪裡寫得不好需要你亂改?


故事前三分之一真的很好看很投入,

搞笑片段想在地化我覺得是可以的,因為就是快節奏過去

但是漸漸進入感情戲就開始胡亂解讀。

他臉書上有粉說「王安石」很好笑,笑你媽啦!

那場戲是搞笑片段嗎?

你有想過編劇或導演精心設計這場戲所表達的有言語之外的種種,

這場戲想傳達的意境應該由觀眾解讀,而不是翻譯!


為什麼不能簡單完整表達原始對白?為什麼不尊重原作表達?


後半段一直出戲很大的原因是翻譯表達跟我接收到的情緒有落差,

屢屢讓我產生情緒斷層,必需去讀英文字幕再理解。

幾度真希望自己看不懂中文。

一個不會講「老娘」的角色你要她在情感點上講「老娘」就是多餘,

就是情感出戲!

每個應該來自角色的對白,通通變成翻譯自己的口吻,那看屁啊~



如果翻譯覺得自己很會寫就自己去當編劇,不要二創別人的劇本!

氣死!真的氣死!















--

All Comments

Isla avatarIsla2022-04-27
看完氣死+1
Aaliyah avatarAaliyah2022-04-26
還好看到豬八xxx的翻譯時我就果斷放棄看字幕 看到
最後感動到不行
Cara avatarCara2022-04-27
超氣!
Agnes avatarAgnes2022-04-26
推= =
Daniel avatarDaniel2022-04-27
可以理解
Eartha avatarEartha2022-04-26
對耶,豬八什麼什麼的又是什麼梗?
Andrew avatarAndrew2022-04-27
Rock硬要翻成王安石,為何要一次得罪觀眾、國文老師
Steve avatarSteve2022-04-26
、王安石本人?
Olive avatarOlive2022-04-27
翻譯爛到笑,毀了這部片
Skylar Davis avatarSkylar Davis2022-04-26
那種自以為有趣的翻譯真的該罵
Annie avatarAnnie2022-04-27
這種風氣絕對不能帶起來,我不想以後電影看的很痛
Kyle avatarKyle2022-04-26
Anonymous avatarAnonymous2022-04-27
這個好扯喔 原文簡單明瞭也滿動人的 翻成那樣是…?
這部本來很期待…不打算去電影院看了
Eden avatarEden2022-04-26
不看字幕的話好看 字幕嚴重降低觀賞品質
Rebecca avatarRebecca2022-04-27
本來想看也因為翻譯被大家噴成這樣不想看了
Yuri avatarYuri2022-04-26
本來很期待預計要去看,現在還是暫緩好了。
Zora avatarZora2022-04-27
真的是破壞編劇寫好的台詞
George avatarGeorge2022-04-26
師爺,你給我翻譯翻譯什麼叫做翻譯~
Frederica avatarFrederica2022-04-27
編劇的創意變成台灣三流編劇創作的對白
Adele avatarAdele2022-04-26
真的 不知道在翻三小 但還是神片
Jessica avatarJessica2022-04-27
還沒去看的真的可以觀望 我觀影心得跟這篇99%像 情
緒會一直被打斷!
Lauren avatarLauren2022-04-26
"路轉溪橋忽現"要怎麼斷句阿 我第一眼斷成"路轉溪"
"橋忽現" 然後就在思考路轉溪是三小
Kyle avatarKyle2022-04-27
那是辛棄疾的詞的最後一句,自己就是完整的句子。
Ethan avatarEthan2022-04-26
但是跟原文台詞沒屁毛關係
Ethan avatarEthan2022-04-27
本來很期待預計要去看,現在還是暫緩好了
Agatha avatarAgatha2022-04-26
氣死+1
Caroline avatarCaroline2022-04-27
豬八什麼的也很不懂,但當作名字就算了
Linda avatarLinda2022-04-26
Zenobia avatarZenobia2022-04-27
真的,感人也要這樣搞很讓人出戲,越愛這部片越生
Hedwig avatarHedwig2022-04-26
路轉溪橋忽見跟原文的意思也不一樣吧
Freda avatarFreda2022-04-27
就根本不看劇情自己腦補的結果啊
Christine avatarChristine2022-04-26
真的,字幕能不能關掉阿,英文聽起來都比較入戲
Ivy avatarIvy2022-04-27
我也很怕字幕界豬哥亮打壞整個風氣
Sierra Rose avatarSierra Rose2022-04-26
氣到歪 最後看到垃圾解釋又更怒
Hedy avatarHedy2022-04-27
就他最厲害最幽默,其他翻譯都是老古板不懂梗
Leila avatarLeila2022-04-26
可以理解
Rae avatarRae2022-04-27
抵制二創翻譯,打亂影片呈現的畫面與情感
Wallis avatarWallis2022-04-26
王安石那翻巨石強森還好一點
Callum avatarCallum2022-04-27
同意
Jack avatarJack2022-04-26
暫緩+1
Mason avatarMason2022-04-27
還要翻譯他的翻譯,有夠累...
Isla avatarIsla2022-04-26
超氣 翻譯本人的臉書同溫層超重
Olga avatarOlga2022-04-27
這篇影評寫的很不錯 評翻譯也很精準 推薦給原po
Frederica avatarFrederica2022-04-26
Heather avatarHeather2022-04-27
很怒喔
Quanna avatarQuanna2022-04-27
你們在這討論 翻議就笑了 他得到他要的討論度了
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2022-04-26
路轉溪橋乎見XD 正常人是會這樣講話嗎?又不是職業
是說相聲的XD
Thomas avatarThomas2022-04-27
笑死 什麼 路轉溪橋忽見 引用詩也要意義相同吧
Genevieve avatarGenevieve2022-04-26
那詞意思跟 那英文根本八竿子打不著啊 真的爛翻譯耶
Ula avatarUla2022-04-27
要二創也用些正常人會講的話吧,現實中要是有人跟我
講路轉溪三小的我會要他講中文好嗎
William avatarWilliam2022-04-26
翻譯讓我對這部毫無感動之情
John avatarJohn2022-04-27
譯者粉專都是一堆相互取暖的老人啊!
Michael avatarMichael2022-04-26
好看
Kyle avatarKyle2022-04-27
我覺得很難看
Erin avatarErin2022-04-26
還好我不會花錢去看
Aaliyah avatarAaliyah2022-04-27
為什麼不能翻王安石? 那邊很明顯編導就是要幽默啊
Gilbert avatarGilbert2022-04-26
Kumar avatarKumar2022-04-27
原始台詞和路轉也沒有任何相關 也沒意境上的相似
反而意義完全相反吧
Ula avatarUla2022-04-26
真的氣死
Gilbert avatarGilbert2022-04-27
@yyyk 石頭宇宙要的不是幽默 而是虛無主義的高潮
一切有為法皆夢幻泡影 結果翻譯在這裡玩文字遊戲
毀了一個足以令人沈澱深思的段落
Lydia avatarLydia2022-04-26
Margaret avatarMargaret2022-04-27
那邊要幽默?母女吵架叫對方閉嘴不要多管閒事,需要
啥幽默?正常人吵架時還會拐這麼多彎嗎?
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2022-04-26
真的 笑你媽呢小圈圈 超爛
Joe avatarJoe2022-04-27
第ㄧ部沒看完就走出電影院的電影
Oscar avatarOscar2022-04-26
看完氣死+1
Edward Lewis avatarEdward Lewis2022-04-27
串流平台還是有線電視播我都不會想再看
Brianna avatarBrianna2022-04-26
我努力看完了 收錄第三部崩潰電影
Lauren avatarLauren2022-04-27
等串流好了…先看超吉任務好了!!!
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2022-04-26
Gary avatarGary2022-04-27
找直譯者怎麼不說老闆放行這件事….
Charlotte avatarCharlotte2022-04-26
好像他怎麼翻就能定稿ㄧ樣
Todd Johnson avatarTodd Johnson2022-04-27
本來想去看的 現在...先觀望吧 無言
Ina avatarIna2022-04-26
電影很好看,幹字幕真的很干擾
Donna avatarDonna2022-04-27
Ingrid avatarIngrid2022-04-26
看到某動漫名稱整個情緒直接斷掉 這翻譯真的沒必要
Liam avatarLiam2022-04-27
臉書粉專留言還一堆人又舔又捧 此風不可長
Eartha avatarEartha2022-04-26
完全同意你 T.T
Ivy avatarIvy2022-04-27
真的!「老娘」兩字是我最後稻草,讓我最後想看看
到底這畫蛇添足的字幕翻譯是誰?
Liam avatarLiam2022-04-26
那天看他fb下面留言 怎麼都在吹他翻的多好 覺得很奇
Robert avatarRobert2022-04-27
怪 然後我有在下面留言說他毀了這部 今天看ptt火燒
得比較旺想去看有沒有人噴他 結果就找不到旁白鴿了
原來是噴他的都被封鎖了哈哈哈哈笑死
Emma avatarEmma2022-04-26
Hazel avatarHazel2022-04-27
只能等對岸或香港那邊的翻譯,希望能信達雅些
Jessica avatarJessica2022-04-26
北美觀眾都是在石頭這段有所感,在大笑同時大噴淚,
Ophelia avatarOphelia2022-04-27
台灣翻譯卻想改語境變成純搞笑段
Michael avatarMichael2022-04-26
還好沒花錢去看,翻譯有可能換嗎
Joe avatarJoe2022-04-27
真的好爛 把別人的作品亂改
Hamiltion avatarHamiltion2022-04-26
笑死,翻譯也是媽的媽佛
Emma avatarEmma2022-04-27
王安石真的看不懂 要不是那段有英文字幕跟還會一點
破英文不然真的無法好好看這部片
Anonymous avatarAnonymous2022-04-26
翻譯不是二創