多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了 - 電影

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2022-04-26T15:06

Table of Contents

看到FB有熱心網友在幫忙校搞了XD
把它轉過來


校稿第一版

https://i.imgur.com/Fodywlt.png

【《媽的多重宇宙》字幕翻譯爛透了!你們這些閱聽者才爛到家!】

我很早就明白:「千萬不要解釋自己,因為喜歡你的人不需要,討厭你的人不相信。」

但我偏要分享一下我的翻譯趣事,值得一記。

自從離開新聞公司後,我大約有10年沒有翻譯電影字幕。2022年初的空檔,我啟程到台東
都蘭耍廢前,接到電影發行商「双喜」的邀約。對方說:「《媽的多重宇宙》被選為金馬
奇幻影展開幕片,金馬有人推薦你最適合。」我當下覺得像Tinder被右滑,無預警
MATCH! 就接下了這份工作。

於是我重啟翻譯小名@ndy,在都蘭放假的一個月著手翻譯《媽的多重宇宙》。因為翻譯的
過程非常充實,我不斷在臉書分享翻譯心得,代理商朋友「好威映像」見狀密我,我又翻
了動畫紀錄片《漂浪人生 Flee》。原先本來想放鬆度假的1個月,反而讓我工作產能提高
,真令我訝異。


https://i.imgur.com/J3ZER2n.png

我曾經是一個很沒自信的傢伙,收到任何讚美,全當客套話耳邊風。到了46歲的今年,看
人看事變得雲淡風輕,特別有自信。明明到是為了追愛到台東度假呢!此行又多了一份翻
譯工作,讓這趟旅途更有意思了。

讓我談談這部片的意境:編導讓主角體驗多重宇宙的自己,晃悠每個身份再回來現實,看
凡事都是破事,卻讓我們理解「溝通需要換位思考,沒有任何關係是不能和解的」。劇末
秀蓮和喬伊那段對白讓我感動不已,邊哭邊翻譯完。

台東的戀情沒談成,我卻翻譯完了《媽的多重宇宙》。交稿後發行商「双喜」老闆
Jeffery兩度約我視訊校稿,溝通理念、查核劇情、推敲字句,態度懇切又詳實。我不但
不覺得被冒犯,反而有種備受尊重的感受。你禮遇我,我加倍奉還。Jeffery 疑慮的所有
遣詞,悉數更正,直到兩造滿意。(真的是一字一句質疑、一字一句改,史無前例。)


https://i.imgur.com/qBDoSKV.png

這電影寓意相當深遠,片中美籍華裔的粵語、中文含糊,英語又艱澀難懂。至少有五場戲
的英文語境,我認為翻譯起來相當棘手、難以傳遞給華語觀眾。本片我花最多心力在推敲
的,反而是那些不好懂的華語。

先說,我不是專業翻譯,英文程度不好,但我對普通話的敏感度非常高。我愛看電影,也
不愛看到字幕超譯。好比主人翁說「Britney Spears」被超譯成「蔡依林」便心中微慍。
但前提是我聽到了「Britney Spears」笑在心裡,這份微慍並不影響延展劇情。

喜歡我的翻譯的觀眾,我看到你們評論本翻譯為電影加分,爆炸開心,有價於無形,謝謝
。嫌棄《媽的多重宇宙》中文字幕的人,我對不起你。我認為道歉對於緩解敵意相對接納
評論容易又有效,我不覺得我的翻譯有任何問題。


https://i.imgur.com/0Cd6vSs.png

前一陣子網路熱議手搖飲杯設計的好與壞,讓我覺得我不需要接受大眾對於我工作品質的
是非,在工作上我認為只要對得起老闆和發行商就好。因為你們閱聽者怎麼罵,也都不需
要為這項工作負責。

請不妨設想,有時候你不喜歡這部電影,可能是因為電影也挑觀眾。你不懂是因為你層次
很低很愚昧。保持愚昧真棒,不用管別人了啦,你他媽就在自己的舒適小宇宙,就像我也
在都蘭了無牽掛翻譯出了自己的舒適小宇宙,我們都一樣,多好。


-----------

撇開表達的內容怎麼樣,比起原先譯者的那版

讀起來文字真的舒服多了

--
Tags: 電影

All Comments

Edwina avatar
By Edwina
at 2022-04-26T14:43
有空潤這種垃圾文......
Andy avatar
By Andy
at 2022-04-27T17:46
幫濃縮,不喜歡我的翻譯是因為你層次低
Kama avatar
By Kama
at 2022-04-26T14:43
文情並茂,酸人不帶髒字,可謂當代大文豪
Delia avatar
By Delia
at 2022-04-27T17:46
都說不愛超譯,那為何布蘭妮還可以譯成蔡依林??
Leila avatar
By Leila
at 2022-04-26T14:43
我喜歡看電影,但我不喜歡看不懂的中文字幕電影
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2022-04-27T17:46
…這種堆砌組裝害我毛都豎起來
Isla avatar
By Isla
at 2022-04-26T14:43
潤飾果然很重要
Lucy avatar
By Lucy
at 2022-04-27T17:46
這就是POP文化底蘊w
Poppy avatar
By Poppy
at 2022-04-26T14:43
中間那個好威映像不知道現在在想什麼
Kumar avatar
By Kumar
at 2022-04-27T17:46
這篇嘲諷程度爆表XD
其實原文是看得懂 只是有些煩燥
Christine avatar
By Christine
at 2022-04-26T14:43
這篇fb翻譯文翻得滿好的,本來不懂的地方都看懂了
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2022-04-27T17:46
必須推佛心潤稿人。
還是說我拿去餵估狗就可以得到正常人說的中文?
Daniel avatar
By Daniel
at 2022-04-26T14:43
不過可以翻譯一下"遞腳"是什麼意思嗎?我google不到
Quintina avatar
By Quintina
at 2022-04-27T17:46
翻譯找脫離10年的老人就是票房等死
Quanna avatar
By Quanna
at 2022-04-26T14:43
幹嘛幫那個翻譯衝觸及率啊= =
Michael avatar
By Michael
at 2022-04-27T17:46
蔡依林那一段自己打自己的臉打的啪啪啪的響 = =
Kumar avatar
By Kumar
at 2022-04-26T14:43
感謝翻譯,看起來舒服多了
Lauren avatar
By Lauren
at 2022-04-27T17:46
你翻譯的很好

媽的多重宇宙

Zora avatar
By Zora
at 2022-04-26T14:16
以下皆有雷喔! - - - - - - - https://i.imgur.com/xDeHSBm.jpg 不知道為什麼一直想到《青春養成記》 一樣都是強勢的媽媽 一樣都是渴望被理解被愛的女兒 一樣都是憨厚不善表達的爸爸 有人說Joy的貝果其實是代表死亡 無論在哪個平行宇宙,Joy都在尋找媽媽 ...

蝙蝠俠 (2022)

Delia avatar
By Delia
at 2022-04-26T13:52
雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ...

多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

Harry avatar
By Harry
at 2022-04-26T13:49
and#34;千萬不要解釋自己,因為喜歡你的人不需要,討厭你的人不相信。and#34; 衝著這句話,去支持一下這部片感覺也不錯。 雙喜老闆Jeffery對於翻譯的遣辭用句一字一句的改到雙方滿意為止, 上映之後觀眾說翻譯太爛要譯者旁白鴿出來負責。 那雙喜老闆呢? 譯者是拿雙喜的錢又不是拿觀眾的錢,老闆滿意就是 ...

暴雷跟爛翻譯哪個比較掃興?

Belly avatar
By Belly
at 2022-04-26T13:46
如題,大家覺得呢? 雖然我其實都沒在看字幕 也完全不介意被暴雷XD 但看最近大家討論的這麼熱烈 忍不住好奇大部分人的看法~ - ...

《媽的》字幕翻譯觀眾怒!譯者嗆「回你

Eden avatar
By Eden
at 2022-04-26T13:46
比較好奇這間電影代理商有代理過什麼熱門強檔片嗎? 公關危機處理成這樣看了只能搖頭。 反正之後他家代理的我不會進院看啦~ 進電影院是花錢享受不是看爛東西 - ...