多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了 - 電影

Agatha avatar
By Agatha
at 2022-04-26T16:16

Table of Contents

看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑
我去看譯者臉書的文章了
https://www.facebook.com/ShowbizLeak/posts/531895968295159

「-」後面是我引用他寫的


- 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末

一開篇就開地圖炮罵人真的很好笑,完全無法接受批評當什麼創作者呢

- 兒時就懂:「千萬不要解釋自己,因為喜歡你的人不需要,討厭你的人不相信。」

通常會講這句話的人,不會發長文解釋,只會發三句話鞏固粉絲同溫層

- 海貍個摩門,偏要分享一下電影《媽的多重宇宙》翻譯軼事,過程堪稱有趣,值得一記。

有人回文說看不懂這啥,這是2001年的梗,少林足球的醬爆台詞:At this moment

- 很久,很久,很久沒翻譯字幕,大約10年。再離開新聞編制後,2022年初有個
空檔,想到台東都蘭耍廢1個月,啟程前接到發行商「双喜」邀約,她說:「《媽的多重
宇宙》被選為金馬奇幻影展開幕片,金馬有人推薦你最適合。」(就像你右滑Tinder無
預警MATCH!必然展開對話好嗎拜託~)

如果十年沒翻譯,就不會有人推薦你,可想而知大概是人情關係牽扯進來的災難
因為字幕翻譯也是一門技術。除了文字必須通俗直白,因角色定位改變用語
還必須考慮到受眾的程度。可以小小地二創一點詞語,但很需要避免
遣詞用句是過時兩年以上的梗、是自創的梗、或者是小眾的梗
只要碰到任何一項,那這個翻譯就已經岌岌可危了了

- 曾是一個很沒骨氣的傢伙,收到任何讚美,全當客套話耳邊風,覺得你不是在說我。
跨46歲的今年,莫名被點穴,心寬了,看人看事雲淡風輕,反而特別有自信。當時還是
為了追愛 (?) 到台東呢,挾著《媽的多重宇宙》最有意思。

莫名其妙的一段,大概是在跟粉絲喊話吧

- 溝通需要換位思考,《媽》片編導直接把「位」換去浩瀚無垠千千萬萬個宇宙。兜圈
兜到極限,晃悠每個身份再回來現實,看凡事都是破事,沒有任何關係是不能和解的。
後期秀蓮和喬伊那段八股對白,我是哭著寫完(翻譯到按暫停,要去洗把臉才可以繼續
那麼誇張)

開篇就罵人,應該是一個完全不懂如何換位思考的人
因為作為一個正常的譯者,翻譯非常需要你換位思考
要讓一般觀眾如何從你的翻譯中理解外國文化

- 台東的愛不詳而逝,我譯完了《媽的多重宇宙》。交稿後發行商「双喜」老闆
Jeffery 較真,兩度約我視訊「對質」,溝通理念、查核劇情、推敲字句,懇切詳實到
一個離譜,一個譯者不會被冒犯反而備感尊重的那種離譜。你禮遇我,我加倍奉還。
Jeffery 疑慮的所有遣詞,悉數更正,直到兩造滿意。(真的是一字一句質疑、
一字一句改,史無前例。

首先不詳而逝是什麼怪詞語,完全看不懂
「較真」在臺式中文裡也不是這樣用的,是認真計較的意思,不是校對
這段就暗示得很清楚了,果然這整件破事,就是人情交付的翻譯工作
是怎樣專業的翻譯,需要老闆「親自」來跟你校對?
底下的專業英語人才都是領乾薪的嗎?當然不是,是老闆不敢怠慢「你」
叫手下員工來跟你校對,在老屁股界是「很失禮」的事

- 這電影本就立意恢宏,片中美西華裔的粵語、中文含糊,英語艱深搞怪。
至少有五場戲,你從原文收到的悲喜,超、超、超、超、超難傳遞給華語觀眾。
(本片花最多時間反而是在聽寫那些不好辨識的華語。)打預防針說,我不是專業
翻譯,英文程度恐怕真的沒你好,但我對中文/國語/普通話的敏感與潔癖絕對要求
最高。(文組學霸之遞腳)(愛開玩笑)

估狗了一下遞腳,大概是想說粵語的把腳抬起來,大概是想說他學霸囂張地翹腳的意思
呵呵我是不知道台灣粵語人口有多少,但我流連兩岸網海二十年來
是看不懂這個詞的
文中自吹自擂自己是文組學霸,我表示疑惑

- 我愛看電影,不愛看到字幕超譯。好比主人翁說「Britney Spears」被超譯成
「蔡依林」便心中微慍。但前提是我聽到了「Britney Spears」笑在心裡,這份微慍
並不影響延展劇情。

自己超譯的超爽,雙重標準還這麼大喇喇的寫出來
可想而知人品是呵呵的

- 嫌棄《媽的多重宇宙》中文字幕的人,我對不起你。我最喜歡對不起了,如果能緩解
你的敵意,道歉相對容易。
前一陣子網路熱議手搖飲杯設計的好與壞,這種事情沒有對錯,只有老闆喜不喜歡。
我對得起發行商就好,你甚至不用對自己的謾罵負責。

嗆屁,啊不就好險我住美國不用看到你的翻譯?
等著,我這星期就去電影院支持這部片

- 請不妨設想,有時候你不喜歡一部(大家都好喜歡的)電影,可能是因為電影挑觀眾,
你是被天意遣送放生的非人,你是「天遣」。
「天遣」真棒,不用管別人了啦,去你媽的舒適小宇宙做回自己,就像我在都蘭了無
牽掛一個月般,通明甦醒,多好。

看到笑出來,這什麼作古的罵人法?

- 這一切都是大便版咒術迴戰。
Because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit. (承認超譯,
出現在感性場合確實突兀)

完全不知所云的翻譯
我還沒看內容,但這算是很平常的抱怨日常用語,可以簡單直翻為
「因為這些都是不斷重複又無意義的狗屎」就好,用不著譯者自己編故事

- 你現在是王安石。Just be a rock. (秀蓮冠夫姓為王,安在一處為石)

王安石 = 古人的名字生平為一層梗
冠夫姓 = 第二層梗
安在一處為石 = 原來是要把字拆開來看,這是第三層梗
「為什麼要變成安在這裡的石頭」 = 第三層梗裡的第四層梗

看了大家的回文似乎劇情是簡單的說「你就閉嘴當塊石頭」就好的意思
結果你一個超譯放了四層梗進去,這已經不是不專業了,而是惡搞吧

- 武媚娘愛缺,奪掌全世界。It’s called unlovable bitches like us make the
world go round. (這句我有笑出來,也想從譯文傳遞趣味)

一堆人護航的人強詞奪理bitches如何表達了女強人悍婦,所以翻成武媚OK
bitch這裡的用法老實說在中文沒有很貼近的口語
涵義是在形容獨立自主、不盲從傳統、敢愛敢恨的一群女性
但卻又有一種顧影自憐的脆弱感,所以才會些許自貶,因此也不該牽扯女權相關詞語

直接翻「地球就是靠我們這些沒人愛的傢伙/賤人維持轉動的」就好
翻譯成「賤人」略為卑微,含蓄點用「傢伙」或許較為貼切
翻譯成武媚真的是腦袋有可能被踢到了
另外愛缺是什麼?二十年前的歌名?我的天啊
「奪掌」更是腦補到了極點,原句根本沒有這個意思
另外怎麼這邊歷史人物就不用鬼扯說:「主角會武功所以姓武、又火辣又是女的」?

- 要學會放下,必經歷千千萬萬個你對自己咆哮。Not a single moment will go by
without every other universe screaming for your attention. (這句我有哭出來,
也想從譯文表達感動)

「千千萬萬個你」根本沒有翻譯到原文不同宇宙的意思
看到被不同宇宙的人事物咆嘯也不知道有什麼好哭的,是不小心被路人打了嗎?
這句要看劇情比較容易理解,沒看過劇情我就不翻了


我的結論是這傢伙真是個討人厭的怪人
不知道跟傳說中的毀書魔神洪蘭比起來,誰的翻譯更驚人一些?

--
Tags: 電影

All Comments

Noah avatar
By Noah
at 2022-04-30T03:48
就是一個有病?的藝術工作者,不知怎麼的給他當到
翻譯?變成多輸的局面,真的令人傻眼。
Yuri avatar
By Yuri
at 2022-04-28T14:18
你們還幫他衝點閱 = =
Adele avatar
By Adele
at 2022-05-02T01:50
大概就因為片商很小,也沒甚麼人脈接觸到一般常在
Lucy avatar
By Lucy
at 2022-04-28T14:18
線上的翻譯,才會去找一個根本沒啥實績的人來翻吧
Agnes avatar
By Agnes
at 2022-05-02T01:50
說有病就有點超過了 藝術工作者常沉浸在自己的世界
但創作是創作 翻譯是翻譯 希望片商搞清楚....
Necoo avatar
By Necoo
at 2022-04-28T14:18
照翻譯在台灣廉價的程度,酬勞多半也很低,工作多的
譯者看到報價就推掉了,最後就落到他手上
Necoo avatar
By Necoo
at 2022-05-02T01:50
你翻的比他好太多了
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2022-04-28T14:18
是說看到金馬有人推薦他 就想起前陣子看電視有醫生
說自己遇到不想做的手術就推給別人說他是XX權威 哈
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2022-05-02T01:50
就一個脫離世界太久的傢伙 連梗都只知道超舊的那種
Kyle avatar
By Kyle
at 2022-04-28T14:18
要接觸線上的電影譯者不是難事,大家都恨不得多接一
點案子,他接這個案子應該也是正常價,不可能有沒人
接落到他身上這種事
Queena avatar
By Queena
at 2022-05-02T01:50
業界跟部分觀眾就是喜歡這種“在地化”翻譯,所以
有人推薦他也不是奇怪的事,只是這次踢到鐵板
Edith avatar
By Edith
at 2022-04-28T14:18
他可是片商最怕得罪的“媒體人”
Isla avatar
By Isla
at 2022-05-02T01:50
這翻譯我真的是看了一肚子火
Zora avatar
By Zora
at 2022-04-28T14:18
以影視翻譯來說,院線片算是價格非常高了,串流那
Oscar avatar
By Oscar
at 2022-05-02T01:50
種才是真的血汗廉價勞工
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2022-04-28T14:18
以他的人脈,只有他不想接,沒有不給他案子這種事
啦,各位以後還是皮繃緊一點,小心踩雷
Madame avatar
By Madame
at 2022-05-02T01:50
可是一點 都不在地化啊
John avatar
By John
at 2022-04-28T14:18
片商喜歡的“在地化”啊
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2022-05-02T01:50
很多老闆都愛死譯者用Ptt哏了,覺得太一定會吸引大
批年輕人
Jessica avatar
By Jessica
at 2022-04-28T14:18
他用的這些也跟PTT無關 平行宇宙的PTT嗎
Kelly avatar
By Kelly
at 2022-05-02T01:50
還承認自己超譯 這種翻譯態度 還是少出來荼毒大家
Oscar avatar
By Oscar
at 2022-04-28T14:18
片商宇宙
Necoo avatar
By Necoo
at 2022-05-02T01:50
殊不知PTT都老齡化了 然後PTT人也看不懂
Isabella avatar
By Isabella
at 2022-04-28T14:18
可能用估狗姐翻譯 都比他好
Valerie avatar
By Valerie
at 2022-05-02T01:50
感謝翻譯
Blanche avatar
By Blanche
at 2022-04-28T14:18
核心句義都跑掉了 要怎麼傳遞感動哈哈哈
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2022-05-02T01:50
你去翻好不好,我說真的,這部片需要你拯救QQ
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2022-04-28T14:18
希望上串流之後能推出不同版本的翻譯供選擇 QQ
不然有些部分還是略感疑惑 看到大家的翻譯才比較懂
Ivy avatar
By Ivy
at 2022-05-02T01:50
看到金馬推薦就抖了一下,後來不意外
Valerie avatar
By Valerie
at 2022-04-28T14:18
等等 原來傻眼貓咪已經是老梗了嗎QQ
Kyle avatar
By Kyle
at 2022-05-02T01:50
看原文時「不詳而逝」「較真」讓人焦躁,感覺就是
賣弄文字的自創詞但又粗糙,顯得沒底蘊
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2022-04-28T14:18
較真 是 校正 的意思嗎?
Andrew avatar
By Andrew
at 2022-05-02T01:50
翻譯不是創作者,也不該是創作者
Robert avatar
By Robert
at 2022-04-28T14:18
這中文就像那種FB掛一堆TAG的文青筆法 明明是中文
然後敘述跟邏輯都支離破碎這樣
Isla avatar
By Isla
at 2022-05-02T01:50
"較真"應該可以說成"計較"
Susan avatar
By Susan
at 2022-04-28T14:18
毀書魔神洪蘭XDDD
Frederica avatar
By Frederica
at 2022-05-02T01:50
不是真的PTT梗而是根本沒在用PTT的老人認為的PTT梗
原理跟你現在隨便憑空想一個小學生的流行梗然後覺得
太完美了這一定大賣一樣完美的慘劇
Jake avatar
By Jake
at 2022-04-28T14:18
應該是翻譯者所處的平行宇宙有這些梗 媽的宇宙搖
Agatha avatar
By Agatha
at 2022-05-02T01:50
其實特別寫文分析他,還是一人一篇罵他還不如做別的
事,連署之類的?
Hazel avatar
By Hazel
at 2022-04-28T14:18
或是去灌爆他臉書,都比洗版好…
Kama avatar
By Kama
at 2022-05-02T01:50
給我翻譯翻譯這個翻譯的翻譯
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2022-04-28T14:18
大型事故現場 肇事者還自我感覺良好 笑死
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2022-05-02T01:50
可是就算去他的臉書灌爆也沒用,他一定照樣皮皮的
而是要用輿論讓片商別再找他翻譯才是
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2022-04-28T14:18
最近"底蘊"這個詞要小心使用。XDDD
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2022-05-02T01:50
這種片名還需要花時間討論?還不如看1400報數字
Puput avatar
By Puput
at 2022-04-28T14:18
文組學霸之遞腳是那個新聞腳交千金啦,但反正他的
翻譯都這路線啊,以為自己很會用「典」….
Regina avatar
By Regina
at 2022-05-02T01:50
如同本篇原PO所言,"遞腳"是他的慣用語。浪費生命
翻一下他的文章就會看到。
Belly avatar
By Belly
at 2022-04-28T14:18
簡單結論就是雙喜老闆也是個草包
再次驗證了台灣電影發行商的水準
George avatar
By George
at 2022-05-02T01:50
那些錯誤定位、爛文宣 都是其來有自
Carol avatar
By Carol
at 2022-04-28T14:18
真是掌握流量密碼了 討論超熱烈
Wallis avatar
By Wallis
at 2022-05-02T01:50
William avatar
By William
at 2022-04-28T14:18
看完你的引用部分,這譯者最大的問題根本是他中文不
好啊!!怎麼會有人找他做翻譯啊?
Andy avatar
By Andy
at 2022-05-02T01:50
其實看片名跟宣傳文案就知道這家公司的格調了。
很自然地跟譯者沆瀣一氣。
Irma avatar
By Irma
at 2022-04-28T14:18
謝謝你逐段解說 他的原文我實在看不下去 寫得有夠爛
英文好不好我不知道 但中文真的不好
Frederic avatar
By Frederic
at 2022-05-02T01:50
推這篇
Franklin avatar
By Franklin
at 2022-04-28T14:18
好好笑 他的中文就讓人看不懂 莫名其妙 一堆自創的
用字遣詞都很奇怪 結果竟然可以當翻譯 哈哈哈哈
Dinah avatar
By Dinah
at 2022-05-02T01:50
結論:旁白鴿同學是溝通魯蛇
Regina avatar
By Regina
at 2022-04-28T14:18
海外版應該會找別人翻譯 總之不會進電影院看
Queena avatar
By Queena
at 2022-05-02T01:50
他看到「Britney Spears」被超譯成「蔡依林」便心中
微慍…結果翻出武媚娘愛缺這種東西 我真的快笑死了
Ina avatar
By Ina
at 2022-04-28T14:18
宇宙搖 武媚娘 王安石 咒術 一點都不在..
不在地
Megan avatar
By Megan
at 2022-05-02T01:50
這傢伙到底是誰啊?網紅?
Odelette avatar
By Odelette
at 2022-04-28T14:18
有藍勾勾,有苗博雅會在他的文章底下互動
Yuri avatar
By Yuri
at 2022-05-02T01:50
我是貼在A24啦 不知道有沒有用 FB上找不到AGBO
https://reurl.cc/55oYXv
Hedy avatar
By Hedy
at 2022-04-28T14:18
抱歉 縮網址是我在A24的FB貼文底下抱怨字幕的連結
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2022-05-02T01:50
給香蕉只能請得起猴子
Ula avatar
By Ula
at 2022-04-28T14:18
片商該睜亮眼了
Eden avatar
By Eden
at 2022-05-02T01:50
他簡直就是有長屌的洪蘭
David avatar
By David
at 2022-04-28T14:18
現在還在用醬爆梗的感覺真的是過時恥力又高
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2022-05-02T01:50
所謂中文好的人應該要讓讀者讀的舒服吧,讀他的文超
不舒服
Harry avatar
By Harry
at 2022-04-28T14:18
這人怎麼可以把中文講得那麼爛
Olga avatar
By Olga
at 2022-05-02T01:50
那個梗出名的是醬爆跳舞吧 台詞本身沒啥梗
不知道為何要特別用這句
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2022-04-28T14:18
說自己是學霸,書大概唸到背上了。
Poppy avatar
By Poppy
at 2022-05-02T01:50
片商一定要挺,因為這就是片商要的風格。XD
Emily avatar
By Emily
at 2022-04-28T14:18
A24是這部電影的發行商
Cara avatar
By Cara
at 2022-05-02T01:50
我今年快51,寫文會不會讓人尷尬其實跟年紀沒那麼高
的正相關。
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2022-04-28T14:18
網路上挑一些"主理人"自己寫的文案,多的是慘不忍睹
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2022-05-02T01:50
我因為懂一點粵語所以海貍個摩門大概猜到是醬爆梗
但用在這部翻譯真的一整個莫名其妙
不是因為女主角爸爸戲裡常講粵語就可以這樣亂用吧
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2022-04-28T14:18
推翻譯~~
Christine avatar
By Christine
at 2022-05-02T01:50
所以,懇請各位不要因為一個46歲的偏激小嫩嫩否定
真‧老人族群。
Frederica avatar
By Frederica
at 2022-04-28T14:18
對 看他的用詞 我會以為是李敖那年代的人
Wallis avatar
By Wallis
at 2022-05-02T01:50
為什麼他打的字是中文然後我完全看不懂他想幹嗎
Mia avatar
By Mia
at 2022-04-28T14:18
弄到需要對質的翻譯,原本到底翻得多爛啊
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2022-05-02T01:50
我也真的看不懂他的中文 我已經是他那年代的老人
Heather avatar
By Heather
at 2022-04-28T14:18
我是覺得很多用詞意思都是和對岸一些寫作很像,懷疑
是不是這十年都混對岸原創平台?
Edwina avatar
By Edwina
at 2022-05-02T01:50
沒想到臉書文都讓人看不懂 難怪翻這種東西
Poppy avatar
By Poppy
at 2022-04-28T14:18
謝謝你轉文過來 完全不想去他的FB讓他賺流量 他的
文字真的讓人感覺自以為是的不耐煩 越看越火大
Quanna avatar
By Quanna
at 2022-05-02T01:50
問題ptt年齡層和她同代的應該不少吧?連同一代的都
看不懂了
Emma avatar
By Emma
at 2022-04-28T14:18
寫一些五四三不知所云 到底想表達什麼
Dinah avatar
By Dinah
at 2022-05-02T01:50
拒看双喜
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2022-04-28T14:18
推你這篇,也推你的翻譯
Frederica avatar
By Frederica
at 2022-05-02T01:50
搞不好雙喜老闆已經救過一次了
Eden avatar
By Eden
at 2022-04-28T14:18
譯者態度差就算了,片商那種假道歉真嘲諷,實在噁心
Susan avatar
By Susan
at 2022-05-02T01:50
看來是票房不錯,沒在怕有人因此不去看
Oliver avatar
By Oliver
at 2022-04-28T14:18
觀望一陣子,我想我可以省錢看別片了
Quanna avatar
By Quanna
at 2022-05-02T01:50
片商很喜歡王安石宇宙 還自己發文呢
Gary avatar
By Gary
at 2022-04-28T14:18
他很喜歡把外來語用中文字表達成一個沒人看得懂的
單字,還自以為很幽默
Sandy avatar
By Sandy
at 2022-05-02T01:50
希望這人以後別再回翻譯界了,太雷
Margaret avatar
By Margaret
at 2022-04-28T14:18
這種人才是真的該躲在舒適圈的人 真的不要出來害人
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2022-05-02T01:50
推你這篇
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2022-04-28T14:18
推結論
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2022-05-02T01:50
做翻譯膨脹到拿別人創作當成自己的來惡搞,希望他就
繼續窩個幾十年別糟蹋其他作品了
Enid avatar
By Enid
at 2022-04-28T14:18
旁白鴿文體就是這樣 蘋果娛樂新聞還算幽默詼諧
但這部電影資訊量很大速度又快 觀眾只會看不懂
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2022-05-02T01:50
而且他的粉絲給我一種只要顏色對了,什麼事都能瞎
挺的感覺
Eden avatar
By Eden
at 2022-04-28T14:18
翻譯不算創作者吧…
Belly avatar
By Belly
at 2022-05-02T01:50
總之希望這事傳越多人知道 然後越少人看就好
Hedda avatar
By Hedda
at 2022-04-28T14:18
笑死
Kama avatar
By Kama
at 2022-05-02T01:50
推希望更多人知道
Ina avatar
By Ina
at 2022-04-28T14:18
翻譯算是溝通的橋樑不算藝術工作者啦
Blanche avatar
By Blanche
at 2022-05-02T01:50
他對自己的中文程度產生一種文青式的自信與自溺,
結果就是發酵到發霉。
Andy avatar
By Andy
at 2022-04-28T14:18
他想打破一般行文的起承轉合,用文句的堆砌創造出
屬於自己的風格。結果是,風格有了,只不過是討人
厭的那一種。
Tom avatar
By Tom
at 2022-05-02T01:50
他連文章都可以寫得讓人難以進入
Cara avatar
By Cara
at 2022-04-28T14:18
他的文並不是看不懂,而是看懂得浪費生命。
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2022-05-02T01:50
說不定真的有病?
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2022-04-28T14:18
翻議的工作是精準的將作者想表達的傳達給受眾從來就
不該創造什麼個人風格,簡單的說就是傳遞作業的一個
小齒輪不是主角。
Regina avatar
By Regina
at 2022-05-02T01:50
原來這個人中文不好,難怪
Tom avatar
By Tom
at 2022-04-28T14:18
資深記者耶 中文不好意外嗎
Lauren avatar
By Lauren
at 2022-05-02T01:50
說得好。
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2022-04-28T14:18
Adele avatar
By Adele
at 2022-05-02T01:50
推推
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2022-04-28T14:18
就一個可憐老屁孩
Jessica avatar
By Jessica
at 2022-05-02T01:50
媽的智缺字幕
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2022-04-28T14:18
謝謝這篇 我等線上版
Joseph avatar
By Joseph
at 2022-05-02T01:50
他的「較真」其實是寫錯的校正吧?但就他那個不自
知的爛中文,大概不會承認。46歲又沒專業,我很想
肉搜推薦他的金馬人,肯定也是個草包。
Margaret avatar
By Margaret
at 2022-04-28T14:18
因為翻譯問題而不去電影院的人蠻多的,一個亂來
的翻譯而導致票房減少,以後還有片商敢用他嗎?
Freda avatar
By Freda
at 2022-05-02T01:50
"認真"的意思,算是北方話。
其實看他的文,我的支語雷達一直響個不停。
Hardy avatar
By Hardy
at 2022-04-28T14:18
片商真雖小 還要幫一個神經病擦屁股
Zora avatar
By Zora
at 2022-05-02T01:50
片商自找的啦,譯者跟老闆兩個人搞不好換帖了。
Andrew avatar
By Andrew
at 2022-04-28T14:18
真的好討厭 看一遍討厭一遍XD
Delia avatar
By Delia
at 2022-05-02T01:50
有人說他之前是做動新聞的,感覺他文筆是影片用的,
不是在寫文或翻譯的,幾個字就一個逗號,很卡
Poppy avatar
By Poppy
at 2022-04-28T14:18
支語雷達+粵語雷達 其實華僑也不意外了
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2022-05-02T01:50
老實說除了他文中提到的翻譯問題,還有很多地方我也
Jacob avatar
By Jacob
at 2022-04-28T14:18
我也是一看支語雷達就響了XD
Charlie avatar
By Charlie
at 2022-05-02T01:50
只看得懂醬爆,其他梗都跟不上,這個老人家真新潮
Christine avatar
By Christine
at 2022-04-28T14:18
46歲還鴿咧 旁白「伯」還差不多
Bethany avatar
By Bethany
at 2022-05-02T01:50
覺得很怪。像有一段逃離查稅員追殺,英文台詞是go!g
o!go!正常翻應是:快離開!結果他翻成:去!去!去!
Dora avatar
By Dora
at 2022-04-28T14:18
推打臉,一堆腦殘粉拼命護航同溫層有夠臭
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2022-05-02T01:50
一部好電影被垃圾字幕給毀掉 真的自爽搞笑咖
Frederic avatar
By Frederic
at 2022-04-28T14:18
看完是不差 但真的因為翻譯很出戲
Eartha avatar
By Eartha
at 2022-05-02T01:50
印象中那天看電影有看到摩門這個詞
Selena avatar
By Selena
at 2022-04-28T14:18
真是大開眼界
Olivia avatar
By Olivia
at 2022-05-02T01:50
不知道是我記錯還是眼花
Donna avatar
By Donna
at 2022-04-28T14:18
評價爛到不想看片。
Sandy avatar
By Sandy
at 2022-05-02T01:50
所以愛缺到底是什麼啊,到底哪個年代的梗啊
Quanna avatar
By Quanna
at 2022-04-28T14:18
今天去看了電影,翻譯是跟電影最不搭的存在
Belly avatar
By Belly
at 2022-05-02T01:50
就自以為是到極點的一個人
Bennie avatar
By Bennie
at 2022-04-28T14:18
看過咒術迴戰,知曉王安石跟武媚娘的生平,但我見到
字幕的當下真的不懂這是要表達什麼
Isla avatar
By Isla
at 2022-05-02T01:50
雖然我覺得這部還有其他問題 不過真的有點超譯
Eden avatar
By Eden
at 2022-04-28T14:18
我看的那場很多致敬其他電影的地方觀眾都沒笑
反而王安石這類超譯大家笑得很大聲
我這種菜英文觀眾就被字幕影響到常沒聽清楚英文台詞
Rachel avatar
By Rachel
at 2022-05-02T01:50
希望未來的好電影不會由他翻譯
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2022-04-28T14:18
就標準某族群的邏輯
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2022-05-02T01:50
愛缺奪掌&咒術迴戰這兩句真的超誇張
根本沒有愛缺和奪掌這種詞彙好嗎==
咒術迴戰他只是因為看到「迴」這個字
所以拿來用 快吐了
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2022-04-28T14:18
字幕譯者老人臭飄出來
Queena avatar
By Queena
at 2022-05-02T01:50
其實片商和字幕譯者很懂台灣觀眾的品味
他翻得那些爛梗還真的頗得一些觀眾的心
Mary avatar
By Mary
at 2022-04-28T14:18
明明都是中文我怎麼看不懂
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2022-05-02T01:50
而且Jeffrey還拼錯
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2022-04-28T14:18
"愛缺"是2000年陶晶瑩的一首主打歌啦,不能說很紅
但當年也算有些知名度。
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2022-05-02T01:50
(回JOJO板友)
William avatar
By William
at 2022-04-28T14:18
10年沒翻譯 還有人推薦 不推辭還沾沾自喜 大頭症
Cara avatar
By Cara
at 2022-05-02T01:50
最可怕的就是挺他的片商啊 兩造都雷
Oscar avatar
By Oscar
at 2022-04-28T14:18
這譯者就是一個活在自己世界的人,翻電影是給大眾
看的,不是給自己看爽的
Joe avatar
By Joe
at 2022-05-02T01:50
電影才是重點,不是還要分心去想你翻譯的梗,本末
倒置
Olga avatar
By Olga
at 2022-04-28T14:18
文組遞腳不知道是不是講最近計程車那個,如果是的話
Frederic avatar
By Frederic
at 2022-05-02T01:50
應該是他唯一一個比較近代的哏
Emma avatar
By Emma
at 2022-04-28T14:18
電影是要永傳的,若一直用當下流行梗甚至老梗…那
下一代下下一代的人看的時候就會是一頭霧水,不是
很愛自作聰明的翻譯,要經得起時代考驗。
Andy avatar
By Andy
at 2022-05-02T01:50
一直覺得這個人的語法跟庫賈好像
Zora avatar
By Zora
at 2022-04-28T14:18
明顯活在自己宇宙的人
Ula avatar
By Ula
at 2022-05-02T01:50
紅明顯。較真就是認真的意思,來自某方言。
Mason avatar
By Mason
at 2022-04-28T14:18
這部有讓人多刷的潛力 但這翻譯一刷就飽了
Franklin avatar
By Franklin
at 2022-05-02T01:50
Iris avatar
By Iris
at 2022-04-28T14:18
說句實話,那句王安石我直接罵這三小
電影精華的地方被翻譯給毀了
有人說聽英文就好,但那個中文字幕大大的打在那
根本沒辦法無視
Hardy avatar
By Hardy
at 2022-05-02T01:50
石頭那邊真的超煩 中文放在中間我以為原文是中文
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2022-04-28T14:18
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2022-05-02T01:50
真的看到他那種態度就火了
Iris avatar
By Iris
at 2022-04-28T14:18
文組基本上就不是學霸
Lily avatar
By Lily
at 2022-05-02T01:50
當初推薦他的人,是多想報復社會...
Doris avatar
By Doris
at 2022-04-28T14:18
認真說 他十年沒翻譯 他十年前翻了什麼片?
Bethany avatar
By Bethany
at 2022-05-02T01:50
印象中十年前就是這種莫名其妙翻譯都超譯讓我超不爽
Kyle avatar
By Kyle
at 2022-04-28T14:18
推薦他的人如果不是跟他一樣白痴就是跟這家片商有
Emily avatar
By Emily
at 2022-05-02T01:50
仇故意惡搞吧
Faithe avatar
By Faithe
at 2022-04-28T14:18
這篇寫得太好 我外文系粗淺學過一年翻譯課 都覺得他
Olive avatar
By Olive
at 2022-05-02T01:50
翻譯發這篇文真的可悲
Agnes avatar
By Agnes
at 2022-04-28T14:18
發行商缺校對嗎?這種翻譯能實裝?
Liam avatar
By Liam
at 2022-05-02T01:50
就是一個三流翻譯者自我感覺良好而已,真的是中文
都寫不好。
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2022-04-28T14:18
拜託你幫忙翻譯啦
Kelly avatar
By Kelly
at 2022-05-02T01:50
你文長篇幅不短我卻能從頭認同到尾。只能給你一個
推啦
Zanna avatar
By Zanna
at 2022-04-28T14:18
推41F,看完他的用詞我只覺得他中文能力應該退化了
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2022-05-02T01:50
不少...看著是想用成語修飾詞句,但是肚子墨水不夠
只能自創奇怪用詞的情況,中文爛沒關係,好好用正常
語詞寫文很難嗎?
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2022-04-28T14:18
我覺得他直接套用歷史人名來翻譯真的很奇怪…
Wallis avatar
By Wallis
at 2022-05-02T01:50
這文筆 到底在供殺小
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2022-04-28T14:18
還把聶永貞拖下水,哈
Catherine avatar
By Catherine
at 2022-05-02T01:50
推bitch那段 中文的確沒有這種用法的類似詞彙
Odelette avatar
By Odelette
at 2022-04-28T14:18
沒看電影 但看了這串文...只能說這翻譯內容真的三小
Wallis avatar
By Wallis
at 2022-05-02T01:50
很少在電影遇到看中文比看原文難懂的 重點還有臉沾
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2022-04-28T14:18
可憐哪
Harry avatar
By Harry
at 2022-05-02T01:50
沾自喜??哪來的勇氣和自信
Sandy avatar
By Sandy
at 2022-04-28T14:18
真的是鮮花沾到牛糞
Rae avatar
By Rae
at 2022-05-02T01:50
看他發文也是在自嗨,沒想要讓人看懂的意思,就能
理解他為什麼翻成這樣,到底是再次離開新聞編制,
還是單純在再打錯
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2022-04-28T14:18
Candice avatar
By Candice
at 2022-05-02T01:50
本來要去看這部電影的 現在在等串流哈哈
Adele avatar
By Adele
at 2022-04-28T14:18
文組學霸之遞腳 是上週的新聞事件
Donna avatar
By Donna
at 2022-05-02T01:50
而且他也錯誤理解武媚娘
就歷史而言武則天跟唐高宗是有蠻深厚的情感
Belly avatar
By Belly
at 2022-04-28T14:18
不好意思,紅色造成不適的話,可以刪我的推文。謝謝
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2022-05-02T01:50
佩服你,他的文章我只看前面幾句,就莫名的煩躁關
掉了
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2022-04-28T14:18
遞腳應是新聞梗 "我文組學霸啦!台中腳交千金逼運將
Caroline avatar
By Caroline
at 2022-05-02T01:50
我很努力不懈地把他FB文章讀完
真是痛苦至極 全程皺眉
推前面某樓說他寫的文章不是看不懂
而是會浪費生命看懂XDDD
Rachel avatar
By Rachel
at 2022-04-28T14:18
中文字識明明很爛又自以為是的亂用
Hedy avatar
By Hedy
at 2022-05-02T01:50
我朋友沒翻譯過書,但是常常有他的同學問他要不要
接某一本書,如果他真的窮到要接,那就會是一個災
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2022-04-28T14:18
連講中文都莫名其妙,不詳而逝、通明甦醒是什麼東西
Rachel avatar
By Rachel
at 2022-05-02T01:50
這種品質的翻譯讓我有點失望...本來想去看的哭阿
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2022-04-28T14:18
推整理 這咖也太爛了吧
Zanna avatar
By Zanna
at 2022-05-02T01:50
還不要臉拉其他國家當墊背結果被打臉
http://i.imgur.com/GUH40zs.jpg
http://i.imgur.com/3dpGPWP.jpg
Mary avatar
By Mary
at 2022-04-28T14:18
推翻譯
比原本的好太多
Linda avatar
By Linda
at 2022-05-02T01:50
嚴重懷疑他並非母語使用者
Tom avatar
By Tom
at 2022-04-28T14:18
被國外網友打臉會不會太好笑 現在資訊很發達的喔
Bennie avatar
By Bennie
at 2022-05-02T01:50
我不小心代入到片商老闆的立場,如果是我遇到這種
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2022-04-28T14:18
空降老不死媒體人,還真的
只能臉上笑嘻嘻,心裡 _ _ _
Brianna avatar
By Brianna
at 2022-05-02T01:50
46歲…差不多就是BBS崛起年代的使用者年齡層,真的很
令人羞恥
Candice avatar
By Candice
at 2022-04-28T14:18
覺醒老人??
Kumar avatar
By Kumar
at 2022-05-02T01:50
這傢伙原來已經46歲....完全不懂為什麼是這樣的隨便
對待翻譯這件事情
Joe avatar
By Joe
at 2022-04-28T14:18
根本就一個老gay文青在那邊亂
Kumar avatar
By Kumar
at 2022-05-02T01:50
他不只英文不好,連中文也不好欸。
Blanche avatar
By Blanche
at 2022-04-28T14:18
你翻的真的好太多了
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2022-05-02T01:50
只好坐等網飛翻譯了
Donna avatar
By Donna
at 2022-04-28T14:18
自我感覺良好..
Freda avatar
By Freda
at 2022-05-02T01:50
無疾而終魔改來的
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2022-04-28T14:18
不詳那啥的,他想講的是無疾而終吧……語法如此怪異
,莫不是AI來著?
(跟樓上握手)
Delia avatar
By Delia
at 2022-05-02T01:50
bitches 這邊我會翻成悍婦
Jack avatar
By Jack
at 2022-04-28T14:18
我也做過影視翻譯
從沒跟老闆或pm討論過譯文
出包了 老闆才會來討個說法吧
Annie avatar
By Annie
at 2022-05-02T01:50
這人應該是搬出了"請你尊重我的作品"
這翻譯才能通關吧
Joseph avatar
By Joseph
at 2022-04-28T14:18
這篇翻譯完全命中啊,簡單明瞭不失原意
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2022-05-02T01:50
他的較真應該是想捧老闆很認真在乎細節的意思吧
Megan avatar
By Megan
at 2022-04-28T14:18
師爺,翻譯翻譯
Hardy avatar
By Hardy
at 2022-05-02T01:50
以後看戲不只要挑編劇,還得挑翻譯 XD
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2022-04-28T14:18
所以我該去哪看直譯版 頭好痛
George avatar
By George
at 2022-05-02T01:50
你英文好好喔
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2022-04-28T14:18
Jake avatar
By Jake
at 2022-05-02T01:50
一部神片被垃圾翻譯毀了
Emily avatar
By Emily
at 2022-04-28T14:18
想不到我中文系竟然還要靠別人翻譯譯者的中文
Agatha avatar
By Agatha
at 2022-05-02T01:50
台灣文青都這麼自以為是嗎?
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2022-04-28T14:18
垃圾翻譯毀了一部電影
Audriana avatar
By Audriana
at 2022-05-02T01:50
推推
Audriana avatar
By Audriana
at 2022-04-28T14:18
雙喜老闆肯定是看不懂他的翻譯才需要一句一句約談
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2022-05-02T01:50
46歲的中文程度還不如16歲高中生
Carol avatar
By Carol
at 2022-04-28T14:18
文組學霸應該只是時事梗 大概是趾高氣昂的意思 應該
Blanche avatar
By Blanche
at 2022-05-02T01:50
....吧?
Zanna avatar
By Zanna
at 2022-04-28T14:18
看了真的覺得翻得很糟糕
Audriana avatar
By Audriana
at 2022-05-02T01:50
我真的在浪費生命,因為我看了他的白襪商品網頁 XD
Donna avatar
By Donna
at 2022-04-28T14:18
金馬影展方有人推薦他,可能是因為洛基恐怖秀的關
係吧。吹濕那裡癢,哈哈(乾笑)
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2022-05-02T01:50
洪凌,紀大偉,我想得應該沒錯,旁白鴿想追著他們
的文字風格走,但顯然搞砸了。
Necoo avatar
By Necoo
at 2022-04-28T14:18
Just be a rock 可以翻成在地話 不說話沒人當你是啞
Carol avatar
By Carol
at 2022-05-02T01:50
遞腳 應該跟事實無關,而是跟他買的襪子有關。
Edith avatar
By Edith
at 2022-04-28T14:18
打錯,賣 不是 買。
Mia avatar
By Mia
at 2022-05-02T01:50
我認為他是全然libido-driven的人。那個 文組學霸
遞腳 蘊含的宰制意味可能比大多數人想像的還要充滿
冒犯意味。
Catherine avatar
By Catherine
at 2022-04-28T14:18
我覺得我可以寫出一份他的完整側寫了。XD
Adele avatar
By Adele
at 2022-05-02T01:50
沒水準又尷尬到爆的翻譯
Harry avatar
By Harry
at 2022-04-28T14:18
被國外網友打臉超好笑XD
Edith avatar
By Edith
at 2022-05-02T01:50
看完文章覺得他的情商 邏輯 語文能力都很有問題
Liam avatar
By Liam
at 2022-04-28T14:18
年輕人都用d card 還是抖音梗吧 哭啊
看得出來原po真的對他超有愛(誤
Valerie avatar
By Valerie
at 2022-05-02T01:50
FB都寫中文 但是都看不懂
Rae avatar
By Rae
at 2022-04-28T14:18
毀了電影的爛咖啊!!
Andrew avatar
By Andrew
at 2022-05-02T01:50
這個中文翻譯最大的問題是完全沒表現出美國上一代
Susan avatar
By Susan
at 2022-04-28T14:18
移民和其ABC子女的交流溝通氛圍,那些超譯的部分絕
Jacky avatar
By Jacky
at 2022-05-02T01:50
對不會出現在這樣的美國移民華人家庭,而電影裡面
原始的中英文混亂夾雜很忠實的表現了這情況也讓我們
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2022-04-28T14:18
十年沒人找他還真以為是個咖xdd
Christine avatar
By Christine
at 2022-05-02T01:50
一些恰好身處在美國準備面對這情況的人有所共鳴
Andy avatar
By Andy
at 2022-04-28T14:18
我在這邊認識的華人長輩絕對不會說啥王安石這種鬼
Quintina avatar
By Quintina
at 2022-05-02T01:50
然後那些連中文都寫不好的ABC更不會懂啥是王安石
Susan avatar
By Susan
at 2022-04-28T14:18
老實說「 后里穴」這句翻譯我也不行
Madame avatar
By Madame
at 2022-05-02T01:50
這個人真的蠻可悲的 更可悲的是他竟然還有同溫層
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2022-04-28T14:18
低端同溫層
William avatar
By William
at 2022-05-02T01:50
文組學霸遞腳是時事題XD
Dora avatar
By Dora
at 2022-04-28T14:18
老文青愛缺,奪掌超譯尬。
Mary avatar
By Mary
at 2022-05-02T01:50
到底哪個人介紹他的啦 XD
Olive avatar
By Olive
at 2022-04-28T14:18
王安石那個真的看不懂誒
Heather avatar
By Heather
at 2022-05-02T01:50
他文章後續的回應真的會讓人感到害怕,因為他居然可
以完全感受不到自己的問題,然後第一句說不用特別解
釋自己,但很明顯他就是被批評到受不了卻還要裝的一
副自己很清高
Olive avatar
By Olive
at 2022-04-28T14:18
還不如直接翻 J沙小 , 是在穴沙小
Elma avatar
By Elma
at 2022-05-02T01:50
你這篇翻得比他好多了
Charlie avatar
By Charlie
at 2022-04-28T14:18
總而言之就是一個人情災難,遇到了一個老文青自嗨
,毀了一部本來有機會在2022年讓大家感動萬分的好
電影。
Kristin avatar
By Kristin
at 2022-05-02T01:50
看了這位翻譯發文,不知道從何吐嘈,雙重標準,自以
為是,惡搞,死不承認錯誤,希望以後看不到他的翻
Mary avatar
By Mary
at 2022-04-28T14:18
Mia avatar
By Mia
at 2022-05-02T01:50
王安石那個真的是直接道歉就好了 爛翻譯很讓人出戲
石頭那段其實直譯的話 整個畫面的呈現很感人
Franklin avatar
By Franklin
at 2022-04-28T14:18
在下不才看過幾本洪蘭譯作,我只能說洪蘭雖然超譯
但她在自己的學術領域上還是有一定程度的專業
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2022-05-02T01:50
反觀這個旁白鴿...連篇FB抒發文都寫得語焉不詳
拿他比洪蘭真的是有點侮辱一個留洋教授
Rae avatar
By Rae
at 2022-04-28T14:18
十年沒翻譯?他以前還翻過那部電影嗎?
Emma avatar
By Emma
at 2022-05-02T01:50
如果資訊沒錯的話,洛基恐怖秀。這應該也是”金馬
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2022-04-28T14:18
影展方有人介紹”的原因之一。
Adele avatar
By Adele
at 2022-05-02T01:50
喔喔,感謝樓上~
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2022-04-28T14:18
老闆怎麼不自己翻 還一句一句跟他討論 哈
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2022-05-02T01:50
王安石那邊可以代統神梗:就當好你的石頭然後閉嘴!
Iris avatar
By Iris
at 2022-04-28T14:18
你還花時間看他的文…那個文句我是看不下去的
Doris avatar
By Doris
at 2022-05-02T01:50
譯稿爛到下面編輯無從改起 大頭症要老闆出面才肯修
Eden avatar
By Eden
at 2022-04-28T14:18
他應該是大便版洪蘭教授
Agnes avatar
By Agnes
at 2022-05-02T01:50
這譯者連中文程度都不行
Madame avatar
By Madame
at 2022-04-28T14:18
說洪蘭有沒有翻譯毀書 還真沒有 因為至少她翻的都是
Ursula avatar
By Ursula
at 2022-05-02T01:50
科普類的著作 不像劇本、小說講求「意境」
只是兩三個地方自我感覺良好 充其量算是瑕疵
Sarah avatar
By Sarah
at 2022-04-28T14:18
但是劇本類的翻譯 把意境毀光 基本上就是全毀了
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2022-05-02T01:50
我可以把洪蘭翻譯的科普書看完 覺得幾個地方翻不好
但是不影響我要理解全書想表達的主旨與脈絡
Bethany avatar
By Bethany
at 2022-04-28T14:18
但是字幕的翻譯一旦讓觀眾覺得「出戲」 那就全完了
Eartha avatar
By Eartha
at 2022-05-02T01:50
他應該待在都蘭當個都蘭人
Una avatar
By Una
at 2022-04-28T14:18
看得好生氣,這臭草包
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2022-05-02T01:50
字幕真的很重要 當你聽得懂對話 看到中文字幕翻的
很好 心裡會很舒服 甚至會去想 原來這個英文用法 可
以這樣翻 我這樣說好了 去精研字幕隨便找一個都比這
咖好
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2022-04-28T14:18
Megan avatar
By Megan
at 2022-05-02T01:50
都蘭人不見得想收咧
Isabella avatar
By Isabella
at 2022-04-28T14:18
好厲害!根本懶得再看第二次他的文章XD
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2022-05-02T01:50
「 后里穴」聽起來就色色的~
好啦你才色~你全家都色~
Brianna avatar
By Brianna
at 2022-04-28T14:18
可惜了一部電影
Frederic avatar
By Frederic
at 2022-05-02T01:50
這人連普通文筆都很有問題了,不知道哪位推薦的,應
Edith avatar
By Edith
at 2022-04-28T14:18
該一直讓他待在都蘭就好
Kumar avatar
By Kumar
at 2022-05-02T01:50
千千萬萬個你...周蕙的歌?到底為啥要翻得這麼累
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2022-04-28T14:18
通常這種覺青很多 都自以為很了不起 不接受批評
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2022-05-02T01:50
到底是誰給他的自信文組學霸?

請問宗教驚悚恐怖片

Isla avatar
By Isla
at 2022-04-26T16:15
1. 請簡述自身需求片單理由 或 欲尋找電影的類型或特徵(請盡量描述清楚) 想找的是有結合宗教內容的驚悚或恐怖片,東方的為主,西方的如果有也可以 2. 已知符合需求的電影或偏好的電影類型(為避免重複推文,請至少列舉一部) 雙瞳:最愛的國片之一 心中最符合的目標 火線追緝令:西方七宗罪 哭聲 娑婆訶 毒 ...

多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

John avatar
By John
at 2022-04-26T16:06
超譯其實是很嚴重的問題 不要說翻譯跟原文差很多 時事梗偏離原文意思其實會讓觀影體驗變得更糟糕 尤其是時事梗過一段時間可能就不知道在說什麼了 時間越久,就會更多人搞不清楚翻譯在說什麼 而且超譯是一種對劇本的改編 根本就是不尊重原作者 書也有一樣狀況,我也是拒買 電影超譯,只好拒看 看電影是享受 ...

媽的多元宇宙 能參加金馬獎嗎?

Kumar avatar
By Kumar
at 2022-04-26T16:05
先附上金馬競賽規章 (採去年第58屆的) 報名資格: 1.影片完成時間: 01.劇情短片、紀錄短片及動畫短片:於2020年6月1日以後完成,且未曾以任何版本報名 過本競賽。 02.劇情片、紀錄片及動畫片:於2020年7月1日以後完成,且未曾以任何版本報名過本競 賽。 2 ...

國片中英字幕怎麼不乾脆弄大一點

Victoria avatar
By Victoria
at 2022-04-26T15:58
我有 A 一下關於國片中英字幕的理由 基本上就是說費用其實沒很貴+為外國觀眾服務 這兩點個人是沒啥意見 只是說,為了塞英文字幕就讓中英字幕都調小 (國片我也會看中文字幕) 然後國片市場也很難獨立開英文字幕場 andamp; 中文字幕場 這我也理解 但看得很吃力,字幕存在意義就... 為啥都要把 ...

多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

Adele avatar
By Adele
at 2022-04-26T15:52
看到好幾篇翻譯抱怨文, 還特地上網查了一下這電影是什麼語言, 還以為是什麼特別冷門的語言, 結果是英語,英語還要看字幕翻譯是多弱… 英語跟中文一樣從小學到大, 就算沒辦法流利對話,至少聽也聽得懂, 虧PTT一堆人自吹自擂什麼多益金牌。 英文電影用聽的是基本水準吧, 如果連英文電影都聽不懂, ...