本週第四台電影精選(1/16-1/22) - HBO

Ula avatar
By Ula
at 2006-01-15T20:16

Table of Contents


1. 黑幫龍虎鬥 Miller's Crossing(1990)
2. 你能我也能 Double Dare(2004)
3. 信是有情 Leo(2002)

觀迎參觀 http://blog.webs-tv.net/jack2006

--
Tags: HBO

All Comments

Kyle avatar
By Kyle
at 2006-01-20T09:05
謝謝你的選台器 非常用心
Andrew avatar
By Andrew
at 2006-01-20T23:59
推你能我也能Double Dare,很特別!
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2006-01-23T19:18
你的Blog是我的看片指南 感謝~
Kama avatar
By Kama
at 2006-01-27T14:16
Audriana avatar
By Audriana
at 2006-01-27T19:18
推一個~

Re: 對於HBO的翻譯的建議

Joe avatar
By Joe
at 2006-01-15T18:30
※ 引述《sydneylu (Sydney)》之銘言: : ※ 引述《noginger (donand#39;t mess with Ginger!)》之銘言: : : 其實我覺翻譯 字面的話翻的還好 因為有時候真的很難 : : 舉例來說 王牌大間諜有很多英國人性交的名詞像and#34;Shagand#34 ...

Re: 對於HBO的翻譯的建議

Andrew avatar
By Andrew
at 2006-01-15T11:13
※ 引述《noginger (donand#39;t mess with Ginger!)》之銘言: : 其實我覺翻譯 字面的話翻的還好 因為有時候真的很難 : 舉例來說 王牌大間諜有很多英國人性交的名詞像and#34;Shagand#34; 我們根本沒聽過 : 其實整個句子理充滿著暗示 沒有歷經過那個文 ...

Re: 對於HBO的翻譯的建議

Rosalind avatar
By Rosalind
at 2006-01-14T22:29
之前建議原PO在本版發言,我似乎也有義務針對他的建議進行說明 我本身是HBO的譯者(兼差的,這是電視字幕翻譯的常態) 我想原PO者對社會風氣的憂心固然令人敬佩,也令人覺得社會有望 但是並不了解翻譯的原則。一般人對翻譯理論的了解 仍停留在百年前的嚴復先生之言:信達雅 問題是沒有一個理論不需要修正,就算是人文學科 ...

Re: 對於HBO的翻譯的建議

Victoria avatar
By Victoria
at 2006-01-14T21:02
※ 引述《noginger (donand#39;t mess with Ginger!)》之銘言: : 其實我覺翻譯 字面的話翻的還好 因為有時候真的很難 : 舉例來說 王牌大間諜有很多英國人性交的名詞像and#34;Shagand#34; 我們根本沒聽過 : 其實整個句子理充滿著暗示 沒有歷經過那個文 ...

The Notebook 手札情緣

Ivy avatar
By Ivy
at 2006-01-13T17:24
※ 引述《ooonajan (oooo)》之銘言: : HBO沒將這部片放在週六首撥夜 : 我的印象HBO是第一次撥 : 我知道之前有撥一次 : 再來是18號晚間11點有撥 : 我覺得這部是蠻溫馨的愛情片 : 有興趣者推薦觀賞~~~ : 女主角是演and#34;小姐好辣and#34;和and#34;Mean ...