Re: 對於HBO的翻譯的建議 - HBO

Rosalind avatar
By Rosalind
at 2006-01-14T22:29

Table of Contents

之前建議原PO在本版發言,我似乎也有義務針對他的建議進行說明
我本身是HBO的譯者(兼差的,這是電視字幕翻譯的常態)
我想原PO者對社會風氣的憂心固然令人敬佩,也令人覺得社會有望
但是並不了解翻譯的原則。一般人對翻譯理論的了解
仍停留在百年前的嚴復先生之言:信達雅
問題是沒有一個理論不需要修正,就算是人文學科也一樣
而且翻譯者自己也會有自己的想法
就我來說,信達可以接受,雅就是值得疑問的
原PO所說把所有粗鄙字眼排除,淨化成順耳的詞句
就我來說,就跟某版友說的一樣,是翻譯者自行扮演剪刀手的角色
一部電影充滿髒話,是否就真的有害觀眾?
大學時隔壁班的教材是「麥田捕手」
我一位已經過世的同學說他學到最多的是怎麼用各種髒話罵人
以原PO的角度,這是十惡不赦的作品
可是麥田捕手對美國的影響,是絕對不可忽視的
而且不是負面的影響。作者沙林傑成為全國重要人物
在文化界享有盛名。所以用什麼樣的語言不是重點
真正要重視的是這部作品的意識型態
我覺得原PO的第一個問題在於罵錯對象
如果有一部作品會戕害年輕一代,那麼問題絕不在粗俗字眼
而是在粗俗的意識型態。所以我建議原PO:
慎選節目,而不是挑翻譯的問題
每部電影都有標示輔導級或普級
美國電影分級會根據電影裡有沒有成人議題或髒話來分級
如果自己有孩子,應該幫孩子慎選節目
節目選錯了,就算翻譯多淨化,孩子仍然會學壞

其次,翻譯首重忠實。對意義忠實,也對語氣忠實
建議原PO翻任何一本翻譯理論書,就知道大部分專家
都同意必須找跟原文語氣近似的字眼
原文用鄙俗的字眼,卻用場面話來說,是譯者不盡責
我知道原PO可能不贊同這個看法
但是這是翻譯的基本職業道德,
我本人不可能顧及所有人的看法
更重要的是會不倫不類。一部幫派電影裡面
角頭談判嗆聲時個個出口成章,彬彬有禮
豈不貽笑大方,令觀眾覺得自己置身錯亂時空?
編劇希望傳達他們的粗俗,我們修飾成雅俗共賞
是不是反而有反教育的效果?
還有,中文就算乾淨了,聽得懂英文的人
還是知道那是什麼意思。這有意義嗎?
難道要我們假定所有的年輕人都聽不懂?
這似乎有點掩耳盜鈴

還有一個網友講得也對,沒翻出罵人的語氣
年輕人不是學得更起勁?錯以為cunt和pussy
是美國人用來稱呼生殖器的正式方式
要是有醫生以後看到女病患也cunt來pussy去……

另外有網友也提到,語言是活的,是會演進的
原PO說積非成是不可取,可是這是文明的趨勢
翻譯必須反映當時的文化,而不是守著舊傳統
HBO的英文是家庭票房影院之意
意思就是我播出的是賣座片,不是空中大學
HBO賣的是娛樂,不是標榜我有最正確的思想
語言的正統是語言學的爭議焦點之一
但是語言哪裡有正統呢?英文裡也到處是外語的足跡
法語、德語、西語,甚至中文(關係一詞)都有
中文(根據黃宣範教授所言)許多名詞也都是從日文而來
包括我們現在常用的「科學」、「社會」等學科名稱
拒絕一切改變,只是猶如螳臂擋車,而且拒絕為傳統注入新活力
文化沒有變動,就是死路一條。這就是學習國外文化的目的

這是我個人的意見。不代表其他HBO譯者的想法
不過我已經跟HBO的部分編審討論過
大抵上觀念是相同的。我知道很多人憂心社會世俗化
年輕人弱智化。那麼就從慎選節目開始吧
這才是正途王道啊

--
Tags: HBO

All Comments

Valerie avatar
By Valerie
at 2006-01-16T14:49
不得不替你豎起大姆指!
Jake avatar
By Jake
at 2006-01-18T06:59
認同你的看法
Lauren avatar
By Lauren
at 2006-01-20T18:10
佩服
Ida avatar
By Ida
at 2006-01-25T08:36
大推你的想法,也做過翻譯,知道翻譯的難處。加油!
Ursula avatar
By Ursula
at 2006-01-25T20:06
說的真好~推一個
Dinah avatar
By Dinah
at 2006-01-27T17:27
推~
Ida avatar
By Ida
at 2006-02-01T04:04
我想推年輕人弱智化 = =
Necoo avatar
By Necoo
at 2006-02-05T19:15
Eden avatar
By Eden
at 2006-02-09T17:41
Ida avatar
By Ida
at 2006-02-10T13:17
有沒有弱智我不曉得,就算有弱智,社會和家長也要負責
Noah avatar
By Noah
at 2006-02-12T09:13
HBO和Cinemax有很多好節目,最近才翻完女武行的紀錄片
Lucy avatar
By Lucy
at 2006-02-13T14:45
雖然沒有很好,但可以看看箇中辛酸
Frederic avatar
By Frederic
at 2006-02-14T06:17
Caroline avatar
By Caroline
at 2006-02-15T18:51
Dora avatar
By Dora
at 2006-02-18T20:33
我比較想知道怎樣有機會可以加入HBO翻譯的行列?
Steve avatar
By Steve
at 2006-02-22T11:12
上網找群輪錄影公司
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2006-02-26T06:55
但是第一,要親自到公司考試,以後也要去拿帶子
第二,要有放影機
Iris avatar
By Iris
at 2006-03-01T09:36
說得很棒,看電影不是看英文課本。
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2006-03-04T19:52
推~~中肯
Adele avatar
By Adele
at 2006-03-06T08:11
推...中肯!!

The Notebook 手札情緣

Ivy avatar
By Ivy
at 2006-01-13T17:24
※ 引述《ooonajan (oooo)》之銘言: : HBO沒將這部片放在週六首撥夜 : 我的印象HBO是第一次撥 : 我知道之前有撥一次 : 再來是18號晚間11點有撥 : 我覺得這部是蠻溫馨的愛情片 : 有興趣者推薦觀賞~~~ : 女主角是演and#34;小姐好辣and#34;和and#34;Mean ...

Re: 對於HBO的翻譯的建議

Jessica avatar
By Jessica
at 2006-01-13T17:22
其實我覺翻譯 字面的話翻的還好 因為有時候真的很難 舉例來說 王牌大間諜有很多英國人性交的名詞像and#34;Shagand#34; 我們根本沒聽過 其實整個句子理充滿著暗示 沒有歷經過那個文化是不會知道的 所以不用太苛求啦 但是有些翻譯錯誤真的很難容忍 像”I got the kick out ...

Making Rome

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2006-01-13T14:24
15 Jan 2006 8:00 PM 21 Jan 2006 11:30 AM 25 Jan 2006 11:00 PM 31 Jan 2006 6:15 PM -- 唉 我想等第一季播完了再看製作特級呀... - ...

Re: 對於HBO的翻譯的建議

Eartha avatar
By Eartha
at 2006-01-13T13:11
我也覺得 HBO 已經盡可能把不雅的詞翻得很客氣了,也沒有失去原文的意思 我倒是注意到有些詞的翻譯很奇怪,而且不限於 HBO 不知道有沒有人注意到,現在電影、影集翻譯到 honey 或 sweetie 等字眼 就是家長在稱呼小孩的時候,都會翻譯成「小乖」 第一次看到時覺得很莫名奇妙,小乖是什麼東西? 後來才忽 ...

Re: 對於HBO的翻譯的建議

Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2006-01-13T03:19
雖然我不是學外文的,不過我也知道翻譯有三字原則「信、達、雅」 其實你所說的那些詞彙當中,有些確實是有貶意的, 例如以我自己女生為例,被網友說「我覺得你還蠻正的」,其實沒有太開心。 但是假設今天的狀況是翻譯一個大老粗, 正在用言語調戲女服務生, 那還要把「suck my dick」翻成「吸吮我的外生殖器」. ...