Re: 對於HBO的翻譯的建議 - HBO

By Victoria
at 2006-01-14T21:02
at 2006-01-14T21:02
Table of Contents
※ 引述《noginger (don't mess with Ginger!)》之銘言:
: 其實我覺翻譯 字面的話翻的還好 因為有時候真的很難
: 舉例來說 王牌大間諜有很多英國人性交的名詞像"Shag" 我們根本沒聽過
: 其實整個句子理充滿著暗示 沒有歷經過那個文化是不會知道的
: 所以不用太苛求啦 但是有些翻譯錯誤真的很難容忍
: 像”I got the kick out of you “ 是我很喜歡你 不是我忍不住想踢你
: 已經有非常多人翻錯不只HBO… XD
: 而最令我不能忍受的關於字句的順序顛倒交換:
: “You won’t let me touch you unless I say I love you.”
: 總會一個鏡頭顯示 “除非我說我愛你
: 下一個鏡頭再顯示 否則你不會讓我碰你”
: 我知道要這樣翻國語才順 但是如果重點在最後那段話
: 先把國字打出來氣氛就弱掉 走味了
: 我想翻譯不用特地改成要像國語一樣的句型 反而應該注意關鍵字出現的時機
: 翻譯者本身花一點心思就可以達到 觀眾應期待他們的改善
我自己擔任HBO的兼職譯者3年了
聽說我這樣已經算資深(可見稿費多……)
但是我現在說的是我現在的意見,不代表別人的
我的無能也不代表其他譯者都無能
原PO者講的有道理,有時關鍵詞因為中文句法的緣故
而先出現,的確是很殺風景,可是有時這是沒辦法的
原PO者與幾個「推」的人很幸運,因為你們都「聽」得出英文原句
可是以我來說,我覺得翻譯、編譯等人的任務
首要是翻譯出正確、通順的中文句子
如果能兼顧娛樂效果當然是更好
因為我要服務的對象並不是懂英文的人
我也不是提供語言教學服務
我的任務是讓完全不懂英文的人能在最少負擔的情況下
欣賞HBO或Cinemax台的外文片
所以我覺得雖然有時很可惜,但是改變句型、句順是必要的
雖然各位英文很好,可以聽得出來我們的功力不夠
(不過如果有能力,還是儘量做到啦
但是每一行都一樣,譯者有高下老菜之分)
但是對於大部分英文不好,甚至根本就不懂英文的人來說
通順的中文應該比殺不殺風景重要
字幕翻譯的重點在於簡潔、精確
因為要年紀大的人看字幕是非常辛苦的
如果要眼睛不好的人又要看字幕,還要想這句怎麼會這樣
我個人覺得並不好。我不光是要服務年輕觀眾
我還要服務年紀比較大的觀眾(我媽不看英文頻道
就是因為眼睛看字幕非常不舒服)
另外附註一下,跟句順比起來,我覺得更慘或更糟糕的
是翻不出雙關語。尤其是50、60年代的喜劇片
當時大多有非常好的劇本,雙關語極多
這時如果沒翻出雙關語,那才叫真正令人怨恨
可是我也說了,有時自己的腦袋就是這麼硬
也只能跟你們說抱歉了
--
: 其實我覺翻譯 字面的話翻的還好 因為有時候真的很難
: 舉例來說 王牌大間諜有很多英國人性交的名詞像"Shag" 我們根本沒聽過
: 其實整個句子理充滿著暗示 沒有歷經過那個文化是不會知道的
: 所以不用太苛求啦 但是有些翻譯錯誤真的很難容忍
: 像”I got the kick out of you “ 是我很喜歡你 不是我忍不住想踢你
: 已經有非常多人翻錯不只HBO… XD
: 而最令我不能忍受的關於字句的順序顛倒交換:
: “You won’t let me touch you unless I say I love you.”
: 總會一個鏡頭顯示 “除非我說我愛你
: 下一個鏡頭再顯示 否則你不會讓我碰你”
: 我知道要這樣翻國語才順 但是如果重點在最後那段話
: 先把國字打出來氣氛就弱掉 走味了
: 我想翻譯不用特地改成要像國語一樣的句型 反而應該注意關鍵字出現的時機
: 翻譯者本身花一點心思就可以達到 觀眾應期待他們的改善
我自己擔任HBO的兼職譯者3年了
聽說我這樣已經算資深(可見稿費多……)
但是我現在說的是我現在的意見,不代表別人的
我的無能也不代表其他譯者都無能
原PO者講的有道理,有時關鍵詞因為中文句法的緣故
而先出現,的確是很殺風景,可是有時這是沒辦法的
原PO者與幾個「推」的人很幸運,因為你們都「聽」得出英文原句
可是以我來說,我覺得翻譯、編譯等人的任務
首要是翻譯出正確、通順的中文句子
如果能兼顧娛樂效果當然是更好
因為我要服務的對象並不是懂英文的人
我也不是提供語言教學服務
我的任務是讓完全不懂英文的人能在最少負擔的情況下
欣賞HBO或Cinemax台的外文片
所以我覺得雖然有時很可惜,但是改變句型、句順是必要的
雖然各位英文很好,可以聽得出來我們的功力不夠
(不過如果有能力,還是儘量做到啦
但是每一行都一樣,譯者有高下老菜之分)
但是對於大部分英文不好,甚至根本就不懂英文的人來說
通順的中文應該比殺不殺風景重要
字幕翻譯的重點在於簡潔、精確
因為要年紀大的人看字幕是非常辛苦的
如果要眼睛不好的人又要看字幕,還要想這句怎麼會這樣
我個人覺得並不好。我不光是要服務年輕觀眾
我還要服務年紀比較大的觀眾(我媽不看英文頻道
就是因為眼睛看字幕非常不舒服)
另外附註一下,跟句順比起來,我覺得更慘或更糟糕的
是翻不出雙關語。尤其是50、60年代的喜劇片
當時大多有非常好的劇本,雙關語極多
這時如果沒翻出雙關語,那才叫真正令人怨恨
可是我也說了,有時自己的腦袋就是這麼硬
也只能跟你們說抱歉了
--
Tags:
HBO
All Comments

By Selena
at 2006-01-16T04:36
at 2006-01-16T04:36

By Regina
at 2006-01-16T20:44
at 2006-01-16T20:44

By Anthony
at 2006-01-20T13:11
at 2006-01-20T13:11

By Quanna
at 2006-01-25T04:26
at 2006-01-25T04:26

By Barb Cronin
at 2006-01-29T04:24
at 2006-01-29T04:24

By Dinah
at 2006-01-30T09:48
at 2006-01-30T09:48

By Hazel
at 2006-01-30T22:23
at 2006-01-30T22:23

By Ethan
at 2006-01-31T14:21
at 2006-01-31T14:21

By Hazel
at 2006-02-05T01:40
at 2006-02-05T01:40

By Olivia
at 2006-02-05T19:00
at 2006-02-05T19:00

By Eartha
at 2006-02-07T18:55
at 2006-02-07T18:55

By Irma
at 2006-02-11T06:09
at 2006-02-11T06:09
Related Posts
The Notebook 手札情緣

By Ivy
at 2006-01-13T17:24
at 2006-01-13T17:24
Re: 對於HBO的翻譯的建議

By Jessica
at 2006-01-13T17:22
at 2006-01-13T17:22
Making Rome

By Sierra Rose
at 2006-01-13T14:24
at 2006-01-13T14:24
Re: 對於HBO的翻譯的建議

By Eartha
at 2006-01-13T13:11
at 2006-01-13T13:11
Re: 對於HBO的翻譯的建議

By Hamiltion
at 2006-01-13T03:19
at 2006-01-13T03:19