Re: 對於HBO的翻譯的建議 - HBO

Victoria avatar
By Victoria
at 2006-01-14T21:02

Table of Contents

※ 引述《noginger (don't mess with Ginger!)》之銘言:
: 其實我覺翻譯 字面的話翻的還好 因為有時候真的很難
: 舉例來說 王牌大間諜有很多英國人性交的名詞像"Shag" 我們根本沒聽過
: 其實整個句子理充滿著暗示 沒有歷經過那個文化是不會知道的
: 所以不用太苛求啦 但是有些翻譯錯誤真的很難容忍
: 像”I got the kick out of you “ 是我很喜歡你 不是我忍不住想踢你
: 已經有非常多人翻錯不只HBO… XD
: 而最令我不能忍受的關於字句的順序顛倒交換:
: “You won’t let me touch you unless I say I love you.”
: 總會一個鏡頭顯示 “除非我說我愛你
: 下一個鏡頭再顯示 否則你不會讓我碰你”
: 我知道要這樣翻國語才順 但是如果重點在最後那段話
: 先把國字打出來氣氛就弱掉 走味了
: 我想翻譯不用特地改成要像國語一樣的句型 反而應該注意關鍵字出現的時機
: 翻譯者本身花一點心思就可以達到 觀眾應期待他們的改善


我自己擔任HBO的兼職譯者3年了
聽說我這樣已經算資深(可見稿費多……)
但是我現在說的是我現在的意見,不代表別人的
我的無能也不代表其他譯者都無能
原PO者講的有道理,有時關鍵詞因為中文句法的緣故
而先出現,的確是很殺風景,可是有時這是沒辦法的
原PO者與幾個「推」的人很幸運,因為你們都「聽」得出英文原句
可是以我來說,我覺得翻譯、編譯等人的任務
首要是翻譯出正確、通順的中文句子
如果能兼顧娛樂效果當然是更好
因為我要服務的對象並不是懂英文的人
我也不是提供語言教學服務
我的任務是讓完全不懂英文的人能在最少負擔的情況下
欣賞HBO或Cinemax台的外文片

所以我覺得雖然有時很可惜,但是改變句型、句順是必要的
雖然各位英文很好,可以聽得出來我們的功力不夠
(不過如果有能力,還是儘量做到啦
但是每一行都一樣,譯者有高下老菜之分)
但是對於大部分英文不好,甚至根本就不懂英文的人來說
通順的中文應該比殺不殺風景重要
字幕翻譯的重點在於簡潔、精確
因為要年紀大的人看字幕是非常辛苦的
如果要眼睛不好的人又要看字幕,還要想這句怎麼會這樣
我個人覺得並不好。我不光是要服務年輕觀眾
我還要服務年紀比較大的觀眾(我媽不看英文頻道
就是因為眼睛看字幕非常不舒服)

另外附註一下,跟句順比起來,我覺得更慘或更糟糕的
是翻不出雙關語。尤其是50、60年代的喜劇片
當時大多有非常好的劇本,雙關語極多
這時如果沒翻出雙關語,那才叫真正令人怨恨
可是我也說了,有時自己的腦袋就是這麼硬
也只能跟你們說抱歉了

--
Tags: HBO

All Comments

Selena avatar
By Selena
at 2006-01-16T04:36
我一直覺的HBO的翻譯很好了..大概是目前洋片台最好的了.
Regina avatar
By Regina
at 2006-01-16T20:44
HBO的翻譯真的不錯!Star Movie都不知在翻什麼;;;
Anthony avatar
By Anthony
at 2006-01-20T13:11
HBO翻的很好阿,繼續加油
Quanna avatar
By Quanna
at 2006-01-25T04:26
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2006-01-29T04:24
推啊!
Dinah avatar
By Dinah
at 2006-01-30T09:48
我能了解 無論如何 請好好帶領觀眾進入HBO世界..(含淚**)
Hazel avatar
By Hazel
at 2006-01-30T22:23
信雅達 我絕得HBO都做的有一定水準之上
Ethan avatar
By Ethan
at 2006-01-31T14:21
其實還是蠻多錯誤的,所以我來看看自己的作品有沒有被罵
Hazel avatar
By Hazel
at 2006-02-05T01:40
Olivia avatar
By Olivia
at 2006-02-05T19:00
Eartha avatar
By Eartha
at 2006-02-07T18:55
推比Star Movie好多了
Irma avatar
By Irma
at 2006-02-11T06:09

The Notebook 手札情緣

Ivy avatar
By Ivy
at 2006-01-13T17:24
※ 引述《ooonajan (oooo)》之銘言: : HBO沒將這部片放在週六首撥夜 : 我的印象HBO是第一次撥 : 我知道之前有撥一次 : 再來是18號晚間11點有撥 : 我覺得這部是蠻溫馨的愛情片 : 有興趣者推薦觀賞~~~ : 女主角是演and#34;小姐好辣and#34;和and#34;Mean ...

Re: 對於HBO的翻譯的建議

Jessica avatar
By Jessica
at 2006-01-13T17:22
其實我覺翻譯 字面的話翻的還好 因為有時候真的很難 舉例來說 王牌大間諜有很多英國人性交的名詞像and#34;Shagand#34; 我們根本沒聽過 其實整個句子理充滿著暗示 沒有歷經過那個文化是不會知道的 所以不用太苛求啦 但是有些翻譯錯誤真的很難容忍 像”I got the kick out ...

Making Rome

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2006-01-13T14:24
15 Jan 2006 8:00 PM 21 Jan 2006 11:30 AM 25 Jan 2006 11:00 PM 31 Jan 2006 6:15 PM -- 唉 我想等第一季播完了再看製作特級呀... - ...

Re: 對於HBO的翻譯的建議

Eartha avatar
By Eartha
at 2006-01-13T13:11
我也覺得 HBO 已經盡可能把不雅的詞翻得很客氣了,也沒有失去原文的意思 我倒是注意到有些詞的翻譯很奇怪,而且不限於 HBO 不知道有沒有人注意到,現在電影、影集翻譯到 honey 或 sweetie 等字眼 就是家長在稱呼小孩的時候,都會翻譯成「小乖」 第一次看到時覺得很莫名奇妙,小乖是什麼東西? 後來才忽 ...

Re: 對於HBO的翻譯的建議

Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2006-01-13T03:19
雖然我不是學外文的,不過我也知道翻譯有三字原則「信、達、雅」 其實你所說的那些詞彙當中,有些確實是有貶意的, 例如以我自己女生為例,被網友說「我覺得你還蠻正的」,其實沒有太開心。 但是假設今天的狀況是翻譯一個大老粗, 正在用言語調戲女服務生, 那還要把「suck my dick」翻成「吸吮我的外生殖器」. ...