正版PB的翻譯怎麼怪怪的 - 歐美

Joseph avatar
By Joseph
at 2007-06-25T04:54

Table of Contents

: 哎呀~這其實譯者也有苦衷啊
: 翻譯公司不肯花高薪水請譯者 譯者提不起工作熱誠
: 當然譯者資質參差不齊
: 再加上時常給的時間很趕 被當成萬能的工具在短時間趕出來
: 錯誤當然是難免啊
: 還有名詞統一的問題 有時是公司無法提供固定的人物表
: 譯者當然只能自己先翻譯
: 交出去後公司沒審查到 到頭來觀眾或消費者都只會怪譯者
: 其實也是艇委屈的
: 所以各位真的請見諒
: 譯者只是時常被壓榨拿小薪水的人
: 譯者也是人啊~~
: X


譯者有苦衷,但出版商或公司總不能拿一些藉口來說嘴吧
名詞統一及校槁是最基本的,一部影集前後不統一叫人如何接受
譯者資質參差不齊就是因為公司不肯花錢找好的人
就算翻譯水準有差別,至少在校稿階段也應該修的差異小一點吧
很多DVD看起來就跟本沒什麼在校稿,拿錢做事是這種態度嗎
射手網上的字幕翻不好就算了,至少沒有直接的責任
偏偏正版DVD的翻譯比射手網好一點的字幕組翻譯的還差
工作要有良心,不是只是交差了事
出版商跟代理商更要有良心,要賺錢也要有點樣子
我現在已經不買得利代理的DVD了,浪費錢而已



--
Tags: 歐美

All Comments

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2007-06-27T03:29
你說得真好 有時像公司反應問題 都只得到照做的回答
Jacky avatar
By Jacky
at 2007-06-29T04:09
我不想只交差 公司卻只想交差 譯者也只能逆來順受啊
Catherine avatar
By Catherine
at 2007-07-04T00:26
樓上是清流,難為你了

PB 林肯的入獄時間

Jacob avatar
By Jacob
at 2007-06-25T01:25
大家不會覺得關於這件事的描述怪怪的嘛? 依照劇情來看,林肯應該是走進地下停車場發覺被陰了就趕緊溜出來 然後走回家打算清理血跡就被抓了。 (應該是這樣吧?還是我看錯?) 接著後面的劇情是說林肯被抓了之後就被關了and#34;三年and#34; 問題是,and#34;公司and#34;怎麼會讓這件案子拖了 ...

正版PB的翻譯怎麼怪怪的

Yedda avatar
By Yedda
at 2007-06-25T00:58
※ 引述《currington (hillbilly)》之銘言: : 哎呀~這其實譯者也有苦衷啊 : 翻譯公司不肯花高薪水請譯者 譯者提不起工作熱誠 : 當然譯者資質參差不齊 : 再加上時常給的時間很趕 被當成萬能的工具在短時間趕出來 : 錯誤當然是難免啊 : 還有名詞統一的問題 有時是公司無法提供固定的人物 ...

正版PB的翻譯怎麼怪怪的

Adele avatar
By Adele
at 2007-06-25T00:47
※ 引述《RichieChen (你滿逗趣的 呵)》之銘言: : 如題 : 網拍買得利影視代理的正版PB : 他翻譯跟東森不太一樣就算了 : 第四集翻譯更怪 : 明明其他集都是翻 福克斯河監獄 : 第四集(就第一片dvd裡的)卻說是 and#34;狐瑞佛and#34; (好像這樣) : 請問有人買dvd遇到一 ...

請問大家美劇都看那個版本?

Mia avatar
By Mia
at 2007-06-24T04:26
最近在把一些美劇做整理~ 手邊有YDY 伊甸園的~ 也有FRTVS 1000fr.com的 大家有比較偏好的論壇出品的 還是都看國外壓好的那種大大檔 XOR或lol之類的 有看到的大大 分享一下看的感覺好嗎? 個人是比較偏好1000fr的~可是伊甸園都出好快! 分享一下心得吧~ 也想尋找一下喜愛 1000f ...

正版PB的翻譯怎麼怪怪的

Lily avatar
By Lily
at 2007-06-24T03:24
如題 網拍買得利影視代理的正版PB 他翻譯跟東森不太一樣就算了 第四集翻譯更怪 明明其他集都是翻 福克斯河監獄 第四集(就第一片dvd裡的)卻說是 and#34;狐瑞佛and#34; (好像這樣) 請問有人買dvd遇到一樣情形嗎 該不會是假的正版吧 +____+ 謝謝 - ...