正版PB的翻譯怎麼怪怪的 - 歐美

Erin avatar
By Erin
at 2007-06-25T16:47

Table of Contents

其實英文的字幕最當初的目的是給聽覺障礙的人

了解對話的,所以通常不會每個字都跑出來

像是The West Wing那種連珠砲似的對話,英文字幕大概會佔掉一半的畫面吧

所以句子要嘛是簡短化,不然就是一些小地方忽略掉

通常台詞越多的,字幕會差越多



另外一種字和台詞對不上的情況應該是拍片時演員的劇本

和製作字幕的人拿到的是不同版本

沒有特別糾正過。



※ 引述《tonylin (Szmanda頭髮站起來啦)》之銘言:
: : --
: : ◆ From: 140.109.228.209
: : 推 komina:英文字幕錯的話恐怕要怪原公司吧,不是代理商的問題。 06/25 09:24
: : → komina:美版 DVD 字幕也是有點小錯的。 06/25 09:24
: : → komina:﹝PS. CSI 的 DVD 發生過這種情況。﹞ 06/25 09:25
: 這點其實還滿有趣的
: 因為劇本在粉絲網站上可以線上下載
: 有時對照字幕
: 還滿有趣的
: 也只能說發行CSI的 Alliance Atlantis ....
: 這個馬上來舉例
: 因為小弟週五週六又把CSI本店 第五季Grave Danger挖出來
: 有兩個部分,得利的英文字幕是有問題的
: 第一個是 Sam Braun叫Catherine Willows小名的時候打成Margs....
: (實際上不是這樣寫)
: 第二個是 Sara Sidle在下集一開始拿著拇指的時候說
: 「I got a thumb」
: 字幕卻打成「How about a thumb」
: 嘴型不一樣啊....XDD

--
Tags: 歐美

All Comments

Adele avatar
By Adele
at 2007-06-26T17:07
哈哈,網路上抓的那種字幕叫做聽障字幕,
好像要買一台特別的機器去把他抓出來
Olivia avatar
By Olivia
at 2007-06-29T08:17
埃...什麼時候我才能鍊到不用字幕= =

正版PB的翻譯怎麼怪怪的

Joseph avatar
By Joseph
at 2007-06-25T04:54
: 哎呀~這其實譯者也有苦衷啊 : 翻譯公司不肯花高薪水請譯者 譯者提不起工作熱誠 : 當然譯者資質參差不齊 : 再加上時常給的時間很趕 被當成萬能的工具在短時間趕出來 : 錯誤當然是難免啊 : 還有名詞統一的問題 有時是公司無法提供固定的人物表 : 譯者當然只能自己先翻譯 : 交出去後公司沒審查到 到頭來觀 ...

PB 林肯的入獄時間

Jacob avatar
By Jacob
at 2007-06-25T01:25
大家不會覺得關於這件事的描述怪怪的嘛? 依照劇情來看,林肯應該是走進地下停車場發覺被陰了就趕緊溜出來 然後走回家打算清理血跡就被抓了。 (應該是這樣吧?還是我看錯?) 接著後面的劇情是說林肯被抓了之後就被關了and#34;三年and#34; 問題是,and#34;公司and#34;怎麼會讓這件案子拖了 ...

正版PB的翻譯怎麼怪怪的

Yedda avatar
By Yedda
at 2007-06-25T00:58
※ 引述《currington (hillbilly)》之銘言: : 哎呀~這其實譯者也有苦衷啊 : 翻譯公司不肯花高薪水請譯者 譯者提不起工作熱誠 : 當然譯者資質參差不齊 : 再加上時常給的時間很趕 被當成萬能的工具在短時間趕出來 : 錯誤當然是難免啊 : 還有名詞統一的問題 有時是公司無法提供固定的人物 ...

正版PB的翻譯怎麼怪怪的

Adele avatar
By Adele
at 2007-06-25T00:47
※ 引述《RichieChen (你滿逗趣的 呵)》之銘言: : 如題 : 網拍買得利影視代理的正版PB : 他翻譯跟東森不太一樣就算了 : 第四集翻譯更怪 : 明明其他集都是翻 福克斯河監獄 : 第四集(就第一片dvd裡的)卻說是 and#34;狐瑞佛and#34; (好像這樣) : 請問有人買dvd遇到一 ...

請問大家美劇都看那個版本?

Mia avatar
By Mia
at 2007-06-24T04:26
最近在把一些美劇做整理~ 手邊有YDY 伊甸園的~ 也有FRTVS 1000fr.com的 大家有比較偏好的論壇出品的 還是都看國外壓好的那種大大檔 XOR或lol之類的 有看到的大大 分享一下看的感覺好嗎? 個人是比較偏好1000fr的~可是伊甸園都出好快! 分享一下心得吧~ 也想尋找一下喜愛 1000f ...