肖申克的救贖是不是被片商惡搞片名? - 電影

Table of Contents

最爛的就是搶當紅的片名自用,

有「駭客任務:重裝上陣」

便有「重裝任務」

有「蝙蝠俠·開戰時刻」跟「黑暗騎士」

便有「克里斯汀貝爾:黑暗時刻」

之後還真的有「黑暗時刻」 The darkest hour

最後就是最高級的「最黑暗的時刻」 Darkest Hour



你們有看到什麼端倪嗎?

「最黑暗的時刻」這種譯名

是因為片商好喜歡好喜歡「黑暗時刻」嗎?

還是因為他是大咖衝獎片,所以片商想怎麼取就怎麼取?



所以刺激1995跟肖申克的救贖

不管以前取名的動機為何

現在看根本就是屁話,半斤八兩,兩種翻譯都不及格

-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-G955F.

--

All Comments

Brianna avatarBrianna2020-04-28
超世紀戰警.....主角身份跟“警”完全搭不上邊
Caroline avatarCaroline2020-05-01
神鬼奇航前兩集的正副片名也湊得很怪
Andy avatarAndy2020-05-02
最令人髮指的命名:布魯斯威利的終極,阿諾的魔鬼..
...
Mason avatarMason2020-05-03
其實尊重原創還是比較好 不過商業片要衝票房 有票
房最大 就看消費者吃哪套惹╮(╯_╰)╭
Zenobia avatarZenobia2020-05-05
七宗罪 vs 火線追緝令 不得不說對岸的翻譯比台灣好
Olivia avatarOlivia2020-05-09
台灣的翻譯就預設觀眾只想看無腦爽片 把一堆高品質
的電影配無腦爽片的翻譯
Zora avatarZora2020-05-10
感覺就是看不起觀眾的文化水平
Kelly avatarKelly2020-05-10
最鳥的就是馬演員名稱直接放電影名稱
Tom avatarTom2020-05-15
近年還多了一種玩ACG梗的
最讓我不爽的應該是殭屍哪有這麼帥
幸好原作小說的譯名還算正常
Vanessa avatarVanessa2020-05-16
話說重裝任務原標題的翻譯難度還蠻高的
雖然這不該是爛譯名的藉口就是了
Robert avatarRobert2020-05-17
神鬼奇航這名字才奇怪吧 人家原名是加勒比海盜
副片名 原本就有 也不是亂加的
Audriana avatarAudriana2020-05-21
肖申克的救贖不就小說標題
Valerie avatarValerie2020-05-21
重裝任務超好看的 比重裝上陣好
Caroline avatarCaroline2020-05-24
布蘭妮要怎樣
Elizabeth avatarElizabeth2020-05-29
瀟湘客的救贖
Valerie avatarValerie2020-06-03
神鬼奇航很有意境啊!然後標題的電影譯名是中國翻
的,中國愛白話;台灣好意境,青菜蘿蔔各有所好
Ida avatarIda2020-06-03
神鬼奇航不就是想搭神鬼傳奇的順風車 哪裡好?