肖申克的救贖是不是被片商惡搞片名? - 電影

Gary avatar
By Gary
at 2020-04-25T10:28

Table of Contents

最爛的就是搶當紅的片名自用,

有「駭客任務:重裝上陣」

便有「重裝任務」

有「蝙蝠俠·開戰時刻」跟「黑暗騎士」

便有「克里斯汀貝爾:黑暗時刻」

之後還真的有「黑暗時刻」 The darkest hour

最後就是最高級的「最黑暗的時刻」 Darkest Hour



你們有看到什麼端倪嗎?

「最黑暗的時刻」這種譯名

是因為片商好喜歡好喜歡「黑暗時刻」嗎?

還是因為他是大咖衝獎片,所以片商想怎麼取就怎麼取?



所以刺激1995跟肖申克的救贖

不管以前取名的動機為何

現在看根本就是屁話,半斤八兩,兩種翻譯都不及格

-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-G955F.

--
Tags: 電影

All Comments

Brianna avatar
By Brianna
at 2020-04-28T04:31
超世紀戰警.....主角身份跟“警”完全搭不上邊
Caroline avatar
By Caroline
at 2020-05-01T17:54
神鬼奇航前兩集的正副片名也湊得很怪
Andy avatar
By Andy
at 2020-05-02T13:54
最令人髮指的命名:布魯斯威利的終極,阿諾的魔鬼..
...
Mason avatar
By Mason
at 2020-05-03T22:32
其實尊重原創還是比較好 不過商業片要衝票房 有票
房最大 就看消費者吃哪套惹╮(╯_╰)╭
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2020-05-05T09:12
七宗罪 vs 火線追緝令 不得不說對岸的翻譯比台灣好
Olivia avatar
By Olivia
at 2020-05-09T02:28
台灣的翻譯就預設觀眾只想看無腦爽片 把一堆高品質
的電影配無腦爽片的翻譯
Zora avatar
By Zora
at 2020-05-10T00:53
感覺就是看不起觀眾的文化水平
Kelly avatar
By Kelly
at 2020-05-10T18:30
最鳥的就是馬演員名稱直接放電影名稱
Tom avatar
By Tom
at 2020-05-15T14:02
近年還多了一種玩ACG梗的
最讓我不爽的應該是殭屍哪有這麼帥
幸好原作小說的譯名還算正常
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2020-05-16T16:38
話說重裝任務原標題的翻譯難度還蠻高的
雖然這不該是爛譯名的藉口就是了
Robert avatar
By Robert
at 2020-05-17T01:48
神鬼奇航這名字才奇怪吧 人家原名是加勒比海盜
副片名 原本就有 也不是亂加的
Audriana avatar
By Audriana
at 2020-05-21T08:00
肖申克的救贖不就小說標題
Valerie avatar
By Valerie
at 2020-05-21T12:17
重裝任務超好看的 比重裝上陣好
Caroline avatar
By Caroline
at 2020-05-24T23:32
布蘭妮要怎樣
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2020-05-29T07:53
瀟湘客的救贖
Valerie avatar
By Valerie
at 2020-06-03T07:25
神鬼奇航很有意境啊!然後標題的電影譯名是中國翻
的,中國愛白話;台灣好意境,青菜蘿蔔各有所好
Ida avatar
By Ida
at 2020-06-03T10:14
神鬼奇航不就是想搭神鬼傳奇的順風車 哪裡好?

Florence Pugh主演Olivia Wilde執導新作

John avatar
By John
at 2020-04-25T09:31
Florence Pugh將主演Olivia Wilde執導新作and#34;Donand#39;t Worry Darlingand#34; Olivia Wilde不僅執導也會出演,其它共演包括克里斯潘恩、西亞李畢福 一些重點: *本片為一部心理驚悚片,電影細節保密,但設定在1950年代加州沙漠 ...

肖申克的救贖是不是被片商惡搞片名?

Franklin avatar
By Franklin
at 2020-04-25T09:06
這已經比以前好太多了好嘛=.= ※ 引述《lpbrother (LP哥(LP = Love andamp; Peace))》之銘言: : 原名 片商翻譯 The Terminator 魔鬼終結者 Commando ...

肖申克的救贖是不是被片商惡搞片名?

Rebecca avatar
By Rebecca
at 2020-04-25T08:57
片商很愛亂搞啊,以今年(2020年)的電影來說 原名 片商翻譯 原意 Jojo Rabbit 兔嘲男孩 喬喬兔 Just Mercy 不完美的正義 ...

MI7&8延後上映 派拉蒙預計發行電影延期

Carol avatar
By Carol
at 2020-04-25T03:40
新聞網址:https://reurl.cc/9ERN1x (Variety) 派拉蒙影業於剛剛宣布 《不可能的任務》7andamp;8 因武漢肺炎疫情關係延後上映 第7集原定於2021/07/23上映 現改至2021/11/09上映 第8集原定於2022/08/05上映 現改至2022/11/04上 ...

肖申克的救贖是不是被片商惡搞片名?

Lydia avatar
By Lydia
at 2020-04-25T03:24
關於片名這方面,我記得大學翻譯課的時候有聽過解釋, 為什麼要翻譯成這樣呢? 首先要從一部老片The Sting講起, 這部片在1973年上映, 我自己本身是沒看過,但據說非常好看, 內容很緊湊又刺激, 於是當時的片商翻譯成了「刺激」, 而不是比較直接的翻法「騙局」, 相信其實大家已經知道大概是怎麼回事了, 最 ...