1014 - 六人行

Table of Contents



直接進入正題好了...(其實是想不到要哈拉什麼了...)

今天討論1014 The One With Princess Consuela

以下順道附上我自己的想法,這樣比較清楚...

1.

Ross: Do you have any idea what this means in academic circles, uh?
I am gonna get laid.

是'我可以躺著幹了'嗎?


2.
Rachel: (while entering) Hi you guys.

All: Hey.

Rachel: Ooh! (she also grabs a plate)

Monica: No one wanted seconds, right?

Ross: No, no. I-I'm good.

這是問有人想吃第二盤嗎?諷刺Ross,結果Ross沒意識到?

3.

Gucci有正式的中文名稱嗎?還是直接翻古奇就好了?

4.

Phoebe: All right, let's see, call me mrs Hannigan.

Chandler: Mrs Hannigan?

Phoebe: What? Can't you see I'm in the middle of something? Ooh, I like it.

這句是什麼意思?

5.

Joey: You know what? You are my friends, I wanna be supportive,
I will come with you. SHOTGUN!

Chandler: Damn it.

'被強迫的'嗎?

6.

Rach: Hi, I'm here to see mr Campbell... with Gucci.
The reservation is probably under Gucci.
It's spelled like Gukki, which could be confusing.

我翻成'拼起來有點像古椎,很容易搞混',恰當嗎?


--


著沒事...
喝杯茶...
已逝的天吧....


--

All Comments

Donna avatarDonna2006-08-29
1. get laid = 上床,也許可以翻成"享受性福"