1014 - 六人行
By Sierra Rose
at 2006-08-28T13:09
at 2006-08-28T13:09
Table of Contents
※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言:
: 直接進入正題好了...(其實是想不到要哈拉什麼了...)
: 今天討論1014 The One With Princess Consuela
: 以下順道附上我自己的想法,這樣比較清楚...
: 1.
: Ross: Do you have any idea what this means in academic circles, uh?
: I am gonna get laid.
: 是'我可以躺著幹了'嗎?
== ==a
get laid = have sex, get someone into bed
可以翻成:我有機會爽一下了 ㄟ ( ̄▽ ̄ㄟ) ﹏飄來飄去﹏ (ㄏ ̄▽ ̄)ㄏ
: 2.
: Rachel: (while entering) Hi you guys.
: All: Hey.
: Rachel: Ooh! (she also grabs a plate)
: Monica: No one wanted seconds, right?
: Ross: No, no. I-I'm good.
: 這是問有人想吃第二盤嗎?諷刺Ross,結果Ross沒意識到?
嗯。
: 3.
: Gucci有正式的中文名稱嗎?還是直接翻古奇就好了?
古馳
: 4.
: Phoebe: All right, let's see, call me mrs Hannigan.
: Chandler: Mrs Hannigan?
: Phoebe: What? Can't you see I'm in the middle of something? Ooh, I like it.
: 這句是什麼意思?
Phoebe要大家叫她Mrs. Hannigan看看,Chandler就叫了,
Phoebe就假裝自己已經是叫這個名字來回應他。
翻譯過來就是
菲比:好吧,我們來試試看。叫我漢尼根太太。
錢德:漢尼根太太?
非比:什麼事!你沒看到我正在忙嗎? (回復正常狀態) 歐~我喜歡這樣!
: 5.
: Joey: You know what? You are my friends, I wanna be supportive,
: I will come with you. SHOTGUN!
: Chandler: Damn it.
: '被強迫的'嗎?
shotgun其實是指汽車前座的意思,calling shotgun就是爭取汽車前座的位置。
這個詞也在Friends其他地方被用過,如他們交換公寓那一集,Joey看到Monica
的房間就說了:I call shotgun! 意思就是他看到那個房間,所以他要了!還很得
意的跟Chandler說這是official shotgun rule. 所以她的延伸意義就是「爭取某個位置」
,已經不限於坐車上了。
google一下shotgun rule可以找得到 ^^
: 6.
: Rach: Hi, I'm here to see mr Campbell... with Gucci.
: The reservation is probably under Gucci.
: It's spelled like Gukki, which could be confusing.
: 我翻成'拼起來有點像古椎,很容易搞混',恰當嗎?
堪用吧。
--
: 直接進入正題好了...(其實是想不到要哈拉什麼了...)
: 今天討論1014 The One With Princess Consuela
: 以下順道附上我自己的想法,這樣比較清楚...
: 1.
: Ross: Do you have any idea what this means in academic circles, uh?
: I am gonna get laid.
: 是'我可以躺著幹了'嗎?
== ==a
get laid = have sex, get someone into bed
可以翻成:我有機會爽一下了 ㄟ ( ̄▽ ̄ㄟ) ﹏飄來飄去﹏ (ㄏ ̄▽ ̄)ㄏ
: 2.
: Rachel: (while entering) Hi you guys.
: All: Hey.
: Rachel: Ooh! (she also grabs a plate)
: Monica: No one wanted seconds, right?
: Ross: No, no. I-I'm good.
: 這是問有人想吃第二盤嗎?諷刺Ross,結果Ross沒意識到?
嗯。
: 3.
: Gucci有正式的中文名稱嗎?還是直接翻古奇就好了?
古馳
: 4.
: Phoebe: All right, let's see, call me mrs Hannigan.
: Chandler: Mrs Hannigan?
: Phoebe: What? Can't you see I'm in the middle of something? Ooh, I like it.
: 這句是什麼意思?
Phoebe要大家叫她Mrs. Hannigan看看,Chandler就叫了,
Phoebe就假裝自己已經是叫這個名字來回應他。
翻譯過來就是
菲比:好吧,我們來試試看。叫我漢尼根太太。
錢德:漢尼根太太?
非比:什麼事!你沒看到我正在忙嗎? (回復正常狀態) 歐~我喜歡這樣!
: 5.
: Joey: You know what? You are my friends, I wanna be supportive,
: I will come with you. SHOTGUN!
: Chandler: Damn it.
: '被強迫的'嗎?
shotgun其實是指汽車前座的意思,calling shotgun就是爭取汽車前座的位置。
這個詞也在Friends其他地方被用過,如他們交換公寓那一集,Joey看到Monica
的房間就說了:I call shotgun! 意思就是他看到那個房間,所以他要了!還很得
意的跟Chandler說這是official shotgun rule. 所以她的延伸意義就是「爭取某個位置」
,已經不限於坐車上了。
google一下shotgun rule可以找得到 ^^
: 6.
: Rach: Hi, I'm here to see mr Campbell... with Gucci.
: The reservation is probably under Gucci.
: It's spelled like Gukki, which could be confusing.
: 我翻成'拼起來有點像古椎,很容易搞混',恰當嗎?
堪用吧。
--
Tags:
六人行
All Comments
By Elizabeth
at 2006-08-29T21:00
at 2006-08-29T21:00
By Callum
at 2006-09-01T11:10
at 2006-09-01T11:10
By Elvira
at 2006-09-01T15:31
at 2006-09-01T15:31
Related Posts
1013
By Gilbert
at 2006-08-28T00:30
at 2006-08-28T00:30
320 "The One With The Dollhouse"
By Jacob
at 2006-08-27T18:32
at 2006-08-27T18:32
Ralph Lauren??
By Joe
at 2006-08-27T14:38
at 2006-08-27T14:38
1013
By Kristin
at 2006-08-27T02:27
at 2006-08-27T02:27
1013
By Frederica
at 2006-08-27T01:23
at 2006-08-27T01:23