118-part 01 (翻譯) - 六人行
![Candice avatar](/img/girl1.jpg)
By Candice
at 2013-07-05T16:04
at 2013-07-05T16:04
Table of Contents
※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言:
118 The One With All The Poker -PART 01
(The whole gang is helping Rachel mail out resumes
while whistling the theme from The Bridge on the River Kwai.)
(全部人在幫瑞秋弄履歷,一邊口哨吹著桂河大橋主題曲)
Ross: Uh, Rach, we're running low on resumes over here.
呃,瑞瑞,我們這邊的履歷快弄完了。
Monica: Do you really want a job with Popular Mechanics?
你真的想要去幫大眾機械工作嗎?
Chandler: Well, if you're gonna work for mechanics,
those are the ones to work for.
好,如果你要去幫機械工作,那邊就有幾個。
Rachel: Hey, look, you guys, I'm going for anything here, OK?
I cannot be a waitress anymore, I mean it.
I'm sick of the lousy tips, I'm sick of being called 'Excuse me...'
嘿,聽著,大伙們,我現在什麼都可以,好嗎?
我不能再繼續當服務生了,我說真的。
我受夠那些寒酸的小費,我受夠一直被叫「抱歉...」
Ross: Rach, did you proofread these?
瑞瑞,你有校對過這些嗎?
Rachel: Uh... yeah, why?
呃...有啊,怎麼了?
Ross: Uh, nothing, I'm sure they'll be impressed
with your excellent compuper skills.
呃,沒事,我很確定他們會對你出色的電腦技能印象深刻的。
Rachel: (upset) Oh my Goood! Oh, do you think it's on all of them?
(不爽) 喔天啊!喔,你覺得全部上面都這樣啊?
Joey: Oh no, I'm sure the Xerox machine caught a few.
喔不,我確定那台影印機留了一些。
Opening Credits
片頭名單
[Scene: Central Perk, Ross and Chandler are sitting at a table.
Rachel is working. Monica and Phoebe enter.]
[場景:中央咖啡園,羅斯和錢德坐在一張桌子旁,瑞秋在工作。
莫妮卡和菲碧進來。]
Monica: Hey, guys.
嘿,大家好。
Chandler and Ross: Hey.
嘿。
Rachel: Hey... hi, ladies... uh, can I get you anything?
(to Monica, quietly): Did you bring the mail?
嘿...嗨,女士們... 呃,有什麼我能效勞嗎?
(小聲對莫妮卡說): 你把信帶來了嗎?
Monica: Lots of responses.
有很多回覆。
Rachel: (to Monica): Really?
(out loud): Sure, we have scones left!
(to Monica): OK, read them to me.
(對莫妮卡):真的嗎?
(大聲):當然,我們還有思康餅!
(對莫妮卡): 好,唸給我聽。
Phoebe: (reading): Dear Ms. Green, thank you for your inquiry,
however... oh... (crumples up letter)
(讀著): 親愛的格林小姐,謝謝你的詢問,然而...喔...(把信揉掉)
Rachel: (out loud): We have apple cinnamon...
(大聲):我們有蘋果肉桂啊...
Monica: (reading): OK... Dear Ms. Green... yeah... yeah... yeah... No.
(crumpes up letter)
(讀著):好...親愛的格林小姐...對...好...對...不行。(把信揉掉)
Phoebe: Wow!
哇!
Rachel: What?
怎樣?
Phoebe: (reading): Your Visa bill is huge!
(讀著):你的信用卡帳單好貴!
Rachel: (grabs the bill) Give me that!
(搶過帳單) 給我啦!
(Camera cuts to Chandler and Ross at table.)
(鏡頭跳到桌旁的錢德和羅斯)
Chandler: You know, I can't believe you. Linda is so great!
Why won't you go out with her again?
知道嗎,我真不敢相信耶。琳達那麼棒!
你為什麼不再跟她出去咧?
Ross: I don't know.
我不知道。
Chandler: Is this still about her whole
'The Flintstones could've really happened' thing?
還是因為他那套「摩登原始人劇情不可能真的發生過」理論嗎?
Ross: No, it's not just that. It's just—I want someone who...
who does something for me, y'know?
Who gets my heart pounding, who... who makes me, uh...
(begins to stare lovingly at Rachel)
不,不只是那樣。就只是...我想要的人...
會為我做一些事情,知道嗎?
她會讓我怦然心動,她...他會給我,呃...
(開始很有愛地注視瑞秋)
Chandler: ...little playthings with yarn?
...棉線作的小玩意?
Ross: What?
什麼?
Chandler: Could you want her more?
你還能再哈她一點嗎?
Ross: Who?
誰?
Chandler: (sarcastically) Dee, the sarcastic sister from Whats Happening.
(諷刺的) 蒂,那個《現在是怎樣!!》裡愛諷刺的妹妹。
Ross: Look, I am totally, totally over her, OK, I just...
聽著,我已經完全,完全的放棄他了,好嗎,我只是...
(Rachel comes over, Ross lays head on table): Hiiii!
(瑞秋走過來,羅斯趴到桌上去):嗨~~!
Rachel: Hi! How are you?
嗨!你們好嗎?
Ross: We're fine, we're fine.
我們好,我們好。
Rachel: OK. (walks away)
好。(走開)
(Ross keeps staring at her, head on table.
Chandler smacks him with a newspaper.
Joey enters, Ross and Chandler laugh at him.)
(羅斯繼續看著她,頭放桌上。錢德用報紙打他。
喬伊進來,羅斯和錢德取笑他。)
Joey: Shut up!
閉嘴啦!
Chandler: We're not—we're not saying anything.
我們沒... 我們又沒有說什麼。
Phoebe: What?
怎麼了?
Ross: Uhhhh... Joey cried last night.
呃... 喬伊昨晚哭了。
Joey: Thank you.
謝謝喔。
Chandler: (to the girls) We were playing poker, alright...
(對女生) 我們在打牌,對吧...
Joey: There was chocolate on the three. It looked like an eight, alright?
有個巧克力沾到三上。看起來很像八,好嗎?
Ross: Oh, guys, you should've seen him. 'Read 'em and weep.'
喔,姐妹們,你們應該要看到他。「因了解而哭泣」
Chandler: And then he did.
他還真的是。
Rachel: Well, now, how come you guys have never played poker with us?
好,那麼,你們男生為什麼從來沒跟我們打過牌?
Phoebe: Yeah, what is that? Like, some kind of guy thing?
Like, some kind of sexist guy thing?
Like it's poker, so only guys can play?
對啊,為什麼?是說,那是男人的遊戲之類的?
好比說,那種有性別歧視的男人遊戲?
像是撲克牌嘛,所以只有男人能玩?
Ross: No, women are welcome to play.
不是,女生們也很歡迎來玩啊。
Phoebe: Oh, OK, so then what is it?
Some kind of... you know, like, like...
some kind of, y'know, like... alright, what is it?
喔,好,那不然是怎樣?
是那種...你知道,像是,像是...
那種啊,你知道,比如...好啦,怎樣啦?
Chandler: There just don't happen to be any women in our games.
就只是剛好我們的牌局裡面沒有女生參加嘛。
Joey: Yeah, we just don't happen to know any women
that know how to play poker.
對啊,我們就剛好沒有認識會玩撲克的女生嘛。
Girls: Oh, yeah, right.
喔,對啦,沒錯。
Monica: Oh, please, that is such a lame excuse!
喔,拜託,那個藉口也太爛了吧!
Rachel: Really.
對啊。
Monica: I mean, that's a typical guy response.
我是說,那就是典型的男生反應。
Ross: Excuse me, do any of you know how to play?
對不起,你們裡面有哪個知道怎麼玩嗎?
Girls: No.
不會
Rachel: But you could teach us.
但你們可以敎我們啊
Guys: No.
不要。
[Scene: Monica and Rachel's, the guys are teaching the girls
how to play poker.]
[場景:莫妮卡和瑞秋家,男生們正在敎女生們怎麼玩撲克牌。]
Chandler: (teaching) OK, so now we draw cards.
(教學中) 好,現在我們來抽牌。
Monica: So I wouldn't need any, right? Cause I have a straight.
所以我都不需要嘛,對吧?因為我有順子。
Rachel: Oh, good for you!
喔,好樣的!
Phoebe: Congratulations!
恭喜你了!
(Microwave timer goes off. Monica gets up.)
(微波爐倒數完畢。莫妮卡起身。)
Chandler: OK Phoebs, how many do you want?
好,菲碧,你需要幾張?
Phoebe: OK, I just need two... the, um, ten of spades and the six of clubs.
好,我只要兩張... 就,嗯,黑桃的十還有梅花的六。
Ross: No. No, uh, Phoebs? You can't—you can't do...
不對。不,呃,菲碧?你不能...你不能這...
Rachel: Oh wait, I have the ten of spades! Here! (gives it to Phoebe)
喔等等,我這邊有黑桃十!給你!(拿給菲碧)
Ross: No, no. Uh... no, see, uh, you-you can't do that.
不對,不是,呃...不,知道嗎,呃,你們不能那樣啦。
Rachel: Oh, no-no-no-no-no-no, that's OK, I don't need them.
I'm going for fours.
喔,不不不不不,沒關係,我不需要它們,我要的是四。
Ross: Oh, you're... (gives up)
喔,你們太... (放棄)
(Monica comes back to the table with plates of food.)
(莫妮卡回到桌邊,帶著一盤食物)
Monica: Alright, here we go.
We've got salmon roulettes and assorted crudites.
好啦,大家來吧。我們有鮭魚輪盤以及什錦沙拉。
Phoebe and Rachel: OOooooo!
唔~~~!
Joey: Whoa, whoa, whoa, Monica, what're you doin'?
This is a poker game. You can't serve food with more than one syllable.
It's gotta be like chips, or dip, or pretz...(look of realization)
哇,哇,哇,莫妮卡,你在做什麼?
這是在打牌耶。你不能準備名字超過兩個字的食物啦。
一定要像是薯片,或沾醬,或餅乾... (一付很懂的樣子)
Chandler: (changing subject) OK, so at this point, the dealer...
(換話題) 好,所以這個時候,發牌員...
Monica: Alright, you know, we got it, we got it.
Let's play for real. High stakes... big bucks...
好啦,知道嗎,我們懂了,我們懂了。
我們來玩真的。高賭注...大錢...
Ross: Alright, now, you sure?
Phoebe just threw away two jacks because they didn't look happy...
好了,現在,你確定嗎?
菲碧才剛丟出兩張J,就因為他們看起來不高興...
Phoebe: But... I'm ready, so, just deal.
但是... 我好了,那,發牌吧。
Chandler: OK, alright, last minute lesson, last minute lesson.
(holds up two cards) Joey... three... eight. Eight... three.
(Joey is unamused) Alright babe, deal the cards.
好,很好,最後重點提醒,最後重點提醒。
(拿著兩張牌) 喬伊...三...八。 八...三。
(喬伊很不爽) 好了寶貝,發牌吧。
(Time lapse.)
(時間經過)
Monica: (throws down her cards) Dammit, dammit, dammit!
(丟掉手牌) 可惡,可惡,可惡!
Phoebe: (to Joey): Oh I see, so then, you were lying.
(對喬伊): 喔我懂了,所以剛剛,你在說謊。
Joey: About what?
什麼謊?
Phoebe: About how good your cards were.
說你有一副好牌啊。
Joey: Heh... I was bluffing.
嘿... 我那是虛張聲勢。
Phoebe: A-ha! And... what is bluffing? Is it not another word for... lying?
啊哈!那麼...什麼是虛張聲勢?不就是換個字來表示的...說謊嗎?
Rachel: OK, sorry to break up this party,
but I've got resumes to fax before work tomorrow...
(gets up to leave)
好了,抱歉要打斷這個派對,
但是我明天工作前還有履歷要傳真..(起身離開)
Guys: Whoa, whoa, whoa!
哇,哇,哇!
Chandler: Rach, Rach, we gotta settle.
瑞瑞,瑞瑞,我們要結算一下。
Rachel: Settle what?
結算什麼?
Chandler: The... Jamestown colony of Virginia.
You see, King George is giving us the land, so...
那個... 維州的詹士鎮殖民區啊。
你看,喬治國王給了我們那塊地,所以...
Ross: The game, Rachel, the game. You owe us money for the game.
牌局啊,瑞秋,牌局。你欠我們這個牌局的錢。
Rachel: Oh. Right.
喔,對。
Joey: You know what, you guys?
It's their first time,
why don't we just forget about the money, alright?
知道嗎,男士們?
這是他們第一次玩,我們就不要計較那些錢了,好吧?
Monica: Hell no, we'll pay!
才不要,我們會付!
Phoebe: OK, Monica? I had another answer all ready.
好,莫妮卡?其實我本來要回答別的啦。
Monica: And you know what? We want a rematch.
還有你們知道嗎?我們要求再戰。
Ross: Well that's fine with me. Could use the money.
呃,我沒有意見啊。總是用的到錢嘛。
Rachel: (to Ross): So basically,
you get your ya-yas by taking money from all of your friends.
(對羅斯): 所以基本上,你的家當都向你其他朋友們拿錢買的。
Ross: (pause)...Yeah.
(暫停)...對啊。
Chandler: Yes, and I get my ya-yas from Ikea.
You have to put them together yourself,
but they cost a little less.
對啦,而我的家當都是從宜家買的。
你得要自己把他們組起來,但是有比較便宜一點。
Ross: Look, Rachel, this is poker. I play to win, alright?
In order for me to win, other people have to lose.
So if you're gonna play poker with me,
don't expect me to be a 'nice guy,' OK?
Cause once those cards are dealt... (claps hands three times)
聽著,瑞秋,這就是撲克。我就是為了贏而玩,好嗎?
為了要讓我可以贏,其他人就得要輸。
所以如果你要跟我打牌的話,別指望我會當一個「好人」,好嗎?
因為一旦這些牌一發下來... (手拍三下)
Joey: (pause)...Yeah?
(暫停)... 然後咧?
Ross: I'm not a nice guy.
我就不是個好人。
--
118 The One With All The Poker -PART 01
(The whole gang is helping Rachel mail out resumes
while whistling the theme from The Bridge on the River Kwai.)
(全部人在幫瑞秋弄履歷,一邊口哨吹著桂河大橋主題曲)
Ross: Uh, Rach, we're running low on resumes over here.
呃,瑞瑞,我們這邊的履歷快弄完了。
Monica: Do you really want a job with Popular Mechanics?
你真的想要去幫大眾機械工作嗎?
Chandler: Well, if you're gonna work for mechanics,
those are the ones to work for.
好,如果你要去幫機械工作,那邊就有幾個。
Rachel: Hey, look, you guys, I'm going for anything here, OK?
I cannot be a waitress anymore, I mean it.
I'm sick of the lousy tips, I'm sick of being called 'Excuse me...'
嘿,聽著,大伙們,我現在什麼都可以,好嗎?
我不能再繼續當服務生了,我說真的。
我受夠那些寒酸的小費,我受夠一直被叫「抱歉...」
Ross: Rach, did you proofread these?
瑞瑞,你有校對過這些嗎?
Rachel: Uh... yeah, why?
呃...有啊,怎麼了?
Ross: Uh, nothing, I'm sure they'll be impressed
with your excellent compuper skills.
呃,沒事,我很確定他們會對你出色的電腦技能印象深刻的。
Rachel: (upset) Oh my Goood! Oh, do you think it's on all of them?
(不爽) 喔天啊!喔,你覺得全部上面都這樣啊?
Joey: Oh no, I'm sure the Xerox machine caught a few.
喔不,我確定那台影印機留了一些。
Opening Credits
片頭名單
[Scene: Central Perk, Ross and Chandler are sitting at a table.
Rachel is working. Monica and Phoebe enter.]
[場景:中央咖啡園,羅斯和錢德坐在一張桌子旁,瑞秋在工作。
莫妮卡和菲碧進來。]
Monica: Hey, guys.
嘿,大家好。
Chandler and Ross: Hey.
嘿。
Rachel: Hey... hi, ladies... uh, can I get you anything?
(to Monica, quietly): Did you bring the mail?
嘿...嗨,女士們... 呃,有什麼我能效勞嗎?
(小聲對莫妮卡說): 你把信帶來了嗎?
Monica: Lots of responses.
有很多回覆。
Rachel: (to Monica): Really?
(out loud): Sure, we have scones left!
(to Monica): OK, read them to me.
(對莫妮卡):真的嗎?
(大聲):當然,我們還有思康餅!
(對莫妮卡): 好,唸給我聽。
Phoebe: (reading): Dear Ms. Green, thank you for your inquiry,
however... oh... (crumples up letter)
(讀著): 親愛的格林小姐,謝謝你的詢問,然而...喔...(把信揉掉)
Rachel: (out loud): We have apple cinnamon...
(大聲):我們有蘋果肉桂啊...
Monica: (reading): OK... Dear Ms. Green... yeah... yeah... yeah... No.
(crumpes up letter)
(讀著):好...親愛的格林小姐...對...好...對...不行。(把信揉掉)
Phoebe: Wow!
哇!
Rachel: What?
怎樣?
Phoebe: (reading): Your Visa bill is huge!
(讀著):你的信用卡帳單好貴!
Rachel: (grabs the bill) Give me that!
(搶過帳單) 給我啦!
(Camera cuts to Chandler and Ross at table.)
(鏡頭跳到桌旁的錢德和羅斯)
Chandler: You know, I can't believe you. Linda is so great!
Why won't you go out with her again?
知道嗎,我真不敢相信耶。琳達那麼棒!
你為什麼不再跟她出去咧?
Ross: I don't know.
我不知道。
Chandler: Is this still about her whole
'The Flintstones could've really happened' thing?
還是因為他那套「摩登原始人劇情不可能真的發生過」理論嗎?
Ross: No, it's not just that. It's just—I want someone who...
who does something for me, y'know?
Who gets my heart pounding, who... who makes me, uh...
(begins to stare lovingly at Rachel)
不,不只是那樣。就只是...我想要的人...
會為我做一些事情,知道嗎?
她會讓我怦然心動,她...他會給我,呃...
(開始很有愛地注視瑞秋)
Chandler: ...little playthings with yarn?
...棉線作的小玩意?
Ross: What?
什麼?
Chandler: Could you want her more?
你還能再哈她一點嗎?
Ross: Who?
誰?
Chandler: (sarcastically) Dee, the sarcastic sister from Whats Happening.
(諷刺的) 蒂,那個《現在是怎樣!!》裡愛諷刺的妹妹。
Ross: Look, I am totally, totally over her, OK, I just...
聽著,我已經完全,完全的放棄他了,好嗎,我只是...
(Rachel comes over, Ross lays head on table): Hiiii!
(瑞秋走過來,羅斯趴到桌上去):嗨~~!
Rachel: Hi! How are you?
嗨!你們好嗎?
Ross: We're fine, we're fine.
我們好,我們好。
Rachel: OK. (walks away)
好。(走開)
(Ross keeps staring at her, head on table.
Chandler smacks him with a newspaper.
Joey enters, Ross and Chandler laugh at him.)
(羅斯繼續看著她,頭放桌上。錢德用報紙打他。
喬伊進來,羅斯和錢德取笑他。)
Joey: Shut up!
閉嘴啦!
Chandler: We're not—we're not saying anything.
我們沒... 我們又沒有說什麼。
Phoebe: What?
怎麼了?
Ross: Uhhhh... Joey cried last night.
呃... 喬伊昨晚哭了。
Joey: Thank you.
謝謝喔。
Chandler: (to the girls) We were playing poker, alright...
(對女生) 我們在打牌,對吧...
Joey: There was chocolate on the three. It looked like an eight, alright?
有個巧克力沾到三上。看起來很像八,好嗎?
Ross: Oh, guys, you should've seen him. 'Read 'em and weep.'
喔,姐妹們,你們應該要看到他。「因了解而哭泣」
Chandler: And then he did.
他還真的是。
Rachel: Well, now, how come you guys have never played poker with us?
好,那麼,你們男生為什麼從來沒跟我們打過牌?
Phoebe: Yeah, what is that? Like, some kind of guy thing?
Like, some kind of sexist guy thing?
Like it's poker, so only guys can play?
對啊,為什麼?是說,那是男人的遊戲之類的?
好比說,那種有性別歧視的男人遊戲?
像是撲克牌嘛,所以只有男人能玩?
Ross: No, women are welcome to play.
不是,女生們也很歡迎來玩啊。
Phoebe: Oh, OK, so then what is it?
Some kind of... you know, like, like...
some kind of, y'know, like... alright, what is it?
喔,好,那不然是怎樣?
是那種...你知道,像是,像是...
那種啊,你知道,比如...好啦,怎樣啦?
Chandler: There just don't happen to be any women in our games.
就只是剛好我們的牌局裡面沒有女生參加嘛。
Joey: Yeah, we just don't happen to know any women
that know how to play poker.
對啊,我們就剛好沒有認識會玩撲克的女生嘛。
Girls: Oh, yeah, right.
喔,對啦,沒錯。
Monica: Oh, please, that is such a lame excuse!
喔,拜託,那個藉口也太爛了吧!
Rachel: Really.
對啊。
Monica: I mean, that's a typical guy response.
我是說,那就是典型的男生反應。
Ross: Excuse me, do any of you know how to play?
對不起,你們裡面有哪個知道怎麼玩嗎?
Girls: No.
不會
Rachel: But you could teach us.
但你們可以敎我們啊
Guys: No.
不要。
[Scene: Monica and Rachel's, the guys are teaching the girls
how to play poker.]
[場景:莫妮卡和瑞秋家,男生們正在敎女生們怎麼玩撲克牌。]
Chandler: (teaching) OK, so now we draw cards.
(教學中) 好,現在我們來抽牌。
Monica: So I wouldn't need any, right? Cause I have a straight.
所以我都不需要嘛,對吧?因為我有順子。
Rachel: Oh, good for you!
喔,好樣的!
Phoebe: Congratulations!
恭喜你了!
(Microwave timer goes off. Monica gets up.)
(微波爐倒數完畢。莫妮卡起身。)
Chandler: OK Phoebs, how many do you want?
好,菲碧,你需要幾張?
Phoebe: OK, I just need two... the, um, ten of spades and the six of clubs.
好,我只要兩張... 就,嗯,黑桃的十還有梅花的六。
Ross: No. No, uh, Phoebs? You can't—you can't do...
不對。不,呃,菲碧?你不能...你不能這...
Rachel: Oh wait, I have the ten of spades! Here! (gives it to Phoebe)
喔等等,我這邊有黑桃十!給你!(拿給菲碧)
Ross: No, no. Uh... no, see, uh, you-you can't do that.
不對,不是,呃...不,知道嗎,呃,你們不能那樣啦。
Rachel: Oh, no-no-no-no-no-no, that's OK, I don't need them.
I'm going for fours.
喔,不不不不不,沒關係,我不需要它們,我要的是四。
Ross: Oh, you're... (gives up)
喔,你們太... (放棄)
(Monica comes back to the table with plates of food.)
(莫妮卡回到桌邊,帶著一盤食物)
Monica: Alright, here we go.
We've got salmon roulettes and assorted crudites.
好啦,大家來吧。我們有鮭魚輪盤以及什錦沙拉。
Phoebe and Rachel: OOooooo!
唔~~~!
Joey: Whoa, whoa, whoa, Monica, what're you doin'?
This is a poker game. You can't serve food with more than one syllable.
It's gotta be like chips, or dip, or pretz...(look of realization)
哇,哇,哇,莫妮卡,你在做什麼?
這是在打牌耶。你不能準備名字超過兩個字的食物啦。
一定要像是薯片,或沾醬,或餅乾... (一付很懂的樣子)
Chandler: (changing subject) OK, so at this point, the dealer...
(換話題) 好,所以這個時候,發牌員...
Monica: Alright, you know, we got it, we got it.
Let's play for real. High stakes... big bucks...
好啦,知道嗎,我們懂了,我們懂了。
我們來玩真的。高賭注...大錢...
Ross: Alright, now, you sure?
Phoebe just threw away two jacks because they didn't look happy...
好了,現在,你確定嗎?
菲碧才剛丟出兩張J,就因為他們看起來不高興...
Phoebe: But... I'm ready, so, just deal.
但是... 我好了,那,發牌吧。
Chandler: OK, alright, last minute lesson, last minute lesson.
(holds up two cards) Joey... three... eight. Eight... three.
(Joey is unamused) Alright babe, deal the cards.
好,很好,最後重點提醒,最後重點提醒。
(拿著兩張牌) 喬伊...三...八。 八...三。
(喬伊很不爽) 好了寶貝,發牌吧。
(Time lapse.)
(時間經過)
Monica: (throws down her cards) Dammit, dammit, dammit!
(丟掉手牌) 可惡,可惡,可惡!
Phoebe: (to Joey): Oh I see, so then, you were lying.
(對喬伊): 喔我懂了,所以剛剛,你在說謊。
Joey: About what?
什麼謊?
Phoebe: About how good your cards were.
說你有一副好牌啊。
Joey: Heh... I was bluffing.
嘿... 我那是虛張聲勢。
Phoebe: A-ha! And... what is bluffing? Is it not another word for... lying?
啊哈!那麼...什麼是虛張聲勢?不就是換個字來表示的...說謊嗎?
Rachel: OK, sorry to break up this party,
but I've got resumes to fax before work tomorrow...
(gets up to leave)
好了,抱歉要打斷這個派對,
但是我明天工作前還有履歷要傳真..(起身離開)
Guys: Whoa, whoa, whoa!
哇,哇,哇!
Chandler: Rach, Rach, we gotta settle.
瑞瑞,瑞瑞,我們要結算一下。
Rachel: Settle what?
結算什麼?
Chandler: The... Jamestown colony of Virginia.
You see, King George is giving us the land, so...
那個... 維州的詹士鎮殖民區啊。
你看,喬治國王給了我們那塊地,所以...
Ross: The game, Rachel, the game. You owe us money for the game.
牌局啊,瑞秋,牌局。你欠我們這個牌局的錢。
Rachel: Oh. Right.
喔,對。
Joey: You know what, you guys?
It's their first time,
why don't we just forget about the money, alright?
知道嗎,男士們?
這是他們第一次玩,我們就不要計較那些錢了,好吧?
Monica: Hell no, we'll pay!
才不要,我們會付!
Phoebe: OK, Monica? I had another answer all ready.
好,莫妮卡?其實我本來要回答別的啦。
Monica: And you know what? We want a rematch.
還有你們知道嗎?我們要求再戰。
Ross: Well that's fine with me. Could use the money.
呃,我沒有意見啊。總是用的到錢嘛。
Rachel: (to Ross): So basically,
you get your ya-yas by taking money from all of your friends.
(對羅斯): 所以基本上,你的家當都向你其他朋友們拿錢買的。
Ross: (pause)...Yeah.
(暫停)...對啊。
Chandler: Yes, and I get my ya-yas from Ikea.
You have to put them together yourself,
but they cost a little less.
對啦,而我的家當都是從宜家買的。
你得要自己把他們組起來,但是有比較便宜一點。
Ross: Look, Rachel, this is poker. I play to win, alright?
In order for me to win, other people have to lose.
So if you're gonna play poker with me,
don't expect me to be a 'nice guy,' OK?
Cause once those cards are dealt... (claps hands three times)
聽著,瑞秋,這就是撲克。我就是為了贏而玩,好嗎?
為了要讓我可以贏,其他人就得要輸。
所以如果你要跟我打牌的話,別指望我會當一個「好人」,好嗎?
因為一旦這些牌一發下來... (手拍三下)
Joey: (pause)...Yeah?
(暫停)... 然後咧?
Ross: I'm not a nice guy.
我就不是個好人。
--
Tags:
六人行
All Comments
![Emma avatar](/img/girl2.jpg)
By Emma
at 2013-07-06T10:05
at 2013-07-06T10:05
Related Posts
123
![Dorothy avatar](/img/girl.jpg)
By Dorothy
at 2013-07-02T00:24
at 2013-07-02T00:24
115-part 03
![Poppy avatar](/img/cat1.jpg)
By Poppy
at 2013-06-26T21:11
at 2013-06-26T21:11
115-part 02
![Rebecca avatar](/img/cat3.jpg)
By Rebecca
at 2013-06-25T22:48
at 2013-06-25T22:48
115-part 01
![William avatar](/img/beret.jpg)
By William
at 2013-06-24T22:40
at 2013-06-24T22:40
可否有人借我第二季的第二片(公車弄丟嬰兒)
![Ina avatar](/img/cat1.jpg)
By Ina
at 2013-06-24T20:49
at 2013-06-24T20:49