Normal中的一首歌 - HBO

Harry avatar
By Harry
at 2006-01-22T15:07

Table of Contents

在男主角決定變性成為Ruth的時候

裡面有放一首歌 (背景是正在成長的玉米田一直到廚房的一家人場景)

大概是什麼Lalalala...

Love day....

flower on the hill.

聽力不好.....有誰能告訴我歌名和演唱者嗎

--

http://www.wretch.cc/blog/yellow7

--
Tags: HBO

All Comments

Kristin avatar
By Kristin
at 2006-01-27T06:47
Epperly的Love Day嗎?

Re: 蜜糖第一名

Kelly avatar
By Kelly
at 2006-01-22T01:53
※ 引述《ayumori (你到底是土地公還是老大?)》之銘言: : 剛播完 : 怎麼都沒人討論XD : 潔西卡愛芭身材真是沒話說 : 意外的舞也跳的很棒 : 總覺得他有點布蘭妮的味道說 : 客串的西哈歌手也不少 : 連蜜西艾略特都來了 : 不過劇情方面有點薄弱啦 : 一半以上的時間都在跳hippopXD 我 ...

蜜糖第一名

Susan avatar
By Susan
at 2006-01-21T23:59
剛播完 怎麼都沒人討論XD 潔西卡愛芭身材真是沒話說 意外的舞也跳的很棒 總覺得他有點布蘭妮的味道說 客串的西哈歌手也不少 連蜜西艾略特都來了 不過劇情方面有點薄弱啦 一半以上的時間都在跳hippopXD - ...

HBO 不是最好的戰場

Donna avatar
By Donna
at 2006-01-21T03:52
關於翻譯建議一文 我想moider先生的話很正直 有點類似唐吉柯得 XD 他是觀眾 本來就有權利要求更好的翻譯品質 不應該被批無聊吧 只是不應該把關心全集中在HBO這裡… 我能了解 當你很喜歡一部片子的時候 最不忍心看到它的原意被曲解 (縱使一點點都不行) 但是語言(包括翻譯)畢竟是活的 你不能阻止他的進展 ...

Re: 對於HBO的翻譯的建議

Rae avatar
By Rae
at 2006-01-20T18:20
※ 引述《Moider (似訴平生不得志)》之銘言: : 我想您的重點是在「 : 我並不相信HBO的所有譯者,都把have sex、sexuality這些詞 : 全都翻成那兩個字(沒錯,我也不喜歡那兩個中文字) : 頂多是某些譯者有如此處理,所以你說的應該是少數個案 : 如果你現在只是反對這組詞,卻還是覺得 ...

Re: 關於HBO翻譯的問題

David avatar
By David
at 2006-01-18T22:31
※ 引述《eafer (eafer)》之銘言: : 看了以上的討論串 : 只是想要問一個問題 : 就是比如說電影在首輪上映的時候 : 不是就有翻譯了嗎? : DVD什麼的不是也都有翻譯了嗎? : 我一直以為都是只翻一次就一直用同樣的翻譯 : 為什麼HBO或各家電視台還要再翻一次呢? : (外行人的疑問 有人 ...