Re: 對於HBO的翻譯的建議 - HBO

Oliver avatar
By Oliver
at 2006-01-15T20:39

Table of Contents

※ 引述《tenanttw (怪房客)》之銘言:
: 之前建議原PO在本版發言,我似乎也有義務針對他的建議進行說明
: 我本身是HBO的譯者(兼差的,這是電視字幕翻譯的常態)
: 我想原PO者對社會風氣的憂心固然令人敬佩,也令人覺得社會有望
: 但是並不了解翻譯的原則。一般人對翻譯理論的了解
: 仍停留在百年前的嚴復先生之言:信達雅
: 問題是沒有一個理論不需要修正,就算是人文學科也一樣
: 而且翻譯者自己也會有自己的想法
: 就我來說,信達可以接受,雅就是值得疑問的
: 原PO所說把所有粗鄙字眼排除,淨化成順耳的詞句
: 就我來說,就跟某版友說的一樣,是翻譯者自行扮演剪刀手的角色
: 一部電影充滿髒話,是否就真的有害觀眾?
: 大學時隔壁班的教材是「麥田捕手」
: 我一位已經過世的同學說他學到最多的是怎麼用各種髒話罵人
: 以原PO的角度,這是十惡不赦的作品
: 可是麥田捕手對美國的影響,是絕對不可忽視的
: 而且不是負面的影響。作者沙林傑成為全國重要人物
: 在文化界享有盛名。所以用什麼樣的語言不是重點
: 真正要重視的是這部作品的意識型態
: 我覺得原PO的第一個問題在於罵錯對象
: 如果有一部作品會戕害年輕一代,那麼問題絕不在粗俗字眼
: 而是在粗俗的意識型態。所以我建議原PO:
: 慎選節目,而不是挑翻譯的問題
: 每部電影都有標示輔導級或普級
: 美國電影分級會根據電影裡有沒有成人議題或髒話來分級
: 如果自己有孩子,應該幫孩子慎選節目
: 節目選錯了,就算翻譯多淨化,孩子仍然會學壞
: 其次,翻譯首重忠實。對意義忠實,也對語氣忠實
: 建議原PO翻任何一本翻譯理論書,就知道大部分專家
: 都同意必須找跟原文語氣近似的字眼
: 原文用鄙俗的字眼,卻用場面話來說,是譯者不盡責

我沒有反對您的論點,但您沒注意到我所表達的重點。

如您所說的,翻譯的用字需與原文的用字近似。

我的原文中的第九、十段說:『

(在於電影或影集之中,)

如果劇中人物確實說的是「make love」,

而翻譯成「做愛」,我不會反對。

但如果劇中人物明明說的是「have sex」、「sexuality」這類詞(性行為),

還硬要翻譯成「做愛」,就令人很反感了。

經常看到警探問嫌犯:「你上次做愛是什麼時候?」

那種感覺實在很差。


在於英語中,

「make love」和「have sex」的使用場合是絕對有差別的

(雖然現在有被濫用的趨向)。

至少當影片中的人物,說的確實都是「have sex」時,

不知道在台灣,為何非得翻譯成「做愛」不可?』


您說「如果有一部作品會戕害年輕一代,那麼問題絕不在粗俗字眼

而是在粗俗的意識型態」,

但我看到的是,

在許多適合闔家共賞的普遍級電影中,

中文翻譯硬將「發生性行為」這類詞翻譯成「做愛」。


目前的HBO就有此現象,

明明是警探在問嫌犯:

「你跟她之間有性行為(原文用sexuality)嗎?」

中文字幕卻翻譯成警探問嫌犯:「你和她有做愛嗎?」

(另一部影片,雖不屬普遍級,但也有此情況)男主角說:

「我和男人發生性行為(原文用have sex),但我是異性戀者。」

中文字幕也是硬將「have sex」翻譯為「做愛」。


不知您有何看法?

--
Tags: HBO

All Comments

Noah avatar
By Noah
at 2006-01-16T13:35
我不覺得做愛是個粗俗的字眼 也許是對這個詞有成見...
Ina avatar
By Ina
at 2006-01-16T20:25
其實看了這麼多討論,我一直覺得大家有些誤會原po的意思,될
Donna avatar
By Donna
at 2006-01-17T23:56
就像他在這篇裡面強調的,如果英文是這麼說的,那麼如此翻쐠
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2006-01-22T21:07
譯也無妨,但重點是英文選擇別的說法,表示情況不同,那麼譯
Heather avatar
By Heather
at 2006-01-24T00:04
者翻譯時多注意一下也是應該的,並不一定就是老古板在吹毛
Delia avatar
By Delia
at 2006-01-24T16:17
求疵的挑剔.
Heather avatar
By Heather
at 2006-01-25T20:02
我也覺得看了其他人的回應 大家好像誤會原po的意思了...

Re: 對於HBO的翻譯的建議

Joe avatar
By Joe
at 2006-01-15T18:30
※ 引述《sydneylu (Sydney)》之銘言: : ※ 引述《noginger (donand#39;t mess with Ginger!)》之銘言: : : 其實我覺翻譯 字面的話翻的還好 因為有時候真的很難 : : 舉例來說 王牌大間諜有很多英國人性交的名詞像and#34;Shagand#34 ...

Re: 對於HBO的翻譯的建議

Andrew avatar
By Andrew
at 2006-01-15T11:13
※ 引述《noginger (donand#39;t mess with Ginger!)》之銘言: : 其實我覺翻譯 字面的話翻的還好 因為有時候真的很難 : 舉例來說 王牌大間諜有很多英國人性交的名詞像and#34;Shagand#34; 我們根本沒聽過 : 其實整個句子理充滿著暗示 沒有歷經過那個文 ...

Re: 對於HBO的翻譯的建議

Rosalind avatar
By Rosalind
at 2006-01-14T22:29
之前建議原PO在本版發言,我似乎也有義務針對他的建議進行說明 我本身是HBO的譯者(兼差的,這是電視字幕翻譯的常態) 我想原PO者對社會風氣的憂心固然令人敬佩,也令人覺得社會有望 但是並不了解翻譯的原則。一般人對翻譯理論的了解 仍停留在百年前的嚴復先生之言:信達雅 問題是沒有一個理論不需要修正,就算是人文學科 ...

Re: 對於HBO的翻譯的建議

Victoria avatar
By Victoria
at 2006-01-14T21:02
※ 引述《noginger (donand#39;t mess with Ginger!)》之銘言: : 其實我覺翻譯 字面的話翻的還好 因為有時候真的很難 : 舉例來說 王牌大間諜有很多英國人性交的名詞像and#34;Shagand#34; 我們根本沒聽過 : 其實整個句子理充滿著暗示 沒有歷經過那個文 ...

The Notebook 手札情緣

Ivy avatar
By Ivy
at 2006-01-13T17:24
※ 引述《ooonajan (oooo)》之銘言: : HBO沒將這部片放在週六首撥夜 : 我的印象HBO是第一次撥 : 我知道之前有撥一次 : 再來是18號晚間11點有撥 : 我覺得這部是蠻溫馨的愛情片 : 有興趣者推薦觀賞~~~ : 女主角是演and#34;小姐好辣and#34;和and#34;Mean ...