多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了 - 電影

Table of Contents

我一直以為

翻譯的目的是讓閱聽者輕鬆理解複雜的原文

而不是加入自己的創作讓閱聽者必須花費更多力氣去理解

除非你翻的是辛普森家庭

因為他是一個被閱聽者普遍接受的官方二創

我後來看辛普森有大半是為了看那個神煩的翻譯



假設我今天進場看電影

目的就只是看預告上面那樣的劇情

而不是在毫無防備的狀態下進場被二創來個迎頭痛擊

個人覺得翻譯想加入自己的創意不是不行

可是你要保證七成以上的閱聽者可以輕鬆理解

如果當下產生疑惑必須事後上網查才知道

那就是一次失敗的翻譯

甚至是上網還查不出來的情況那就更...

是說日常生活講笑話沒人懂梗是很尷尬的事

當這個情況發生在大庭廣眾之下就更尷尬

再當這個情況發生在有紀錄、有很多人注意的情況下...嗯

我真的很好奇臉書那些支持者

有多少人在電影院當下能理解王安石跟武媚娘這兩句的含意?

--
Maninck: 我難過1.169.115.158 11/01 15:30
lbc740602: 的是110.28.227.46 11/01 15:38
sense735: 放棄1.171.22.44 11/01 15:41
lingchuon520: 你1.200.41.184 11/01 15:42
yamabuta7546: 放棄223.140.134.46 11/01 15:42
peja456: 愛42.77.33.191 11/01 15:44

--

All Comments

Callum avatarCallum2022-04-24
我難過
Hedy avatarHedy2022-04-27
的是
Kelly avatarKelly2022-04-24
放棄
Poppy avatarPoppy2022-04-27
Bethany avatarBethany2022-04-24
放棄
Isabella avatarIsabella2022-04-27
Isla avatarIsla2022-04-24
翻譯還要幫自己的翻譯翻譯 真的笑死
Liam avatarLiam2022-04-27
翻得讓人不懂才能凸顯自己優越啊
Una avatarUna2022-04-24
粉絲才能跟著尊爵的主上一起雞犬升天
Quintina avatarQuintina2022-04-27
我翻譯你的翻譯 你給翻譯翻譯
Ivy avatarIvy2022-04-24
辛普森那種更不配稱作翻譯,每一句都硬要用鄉民梗
,劇情跟原作梗全部刪掉,能接受辛而不能接受這次
兩句看不懂?呵呵
Cara avatarCara2022-04-27
去看電影又不是去看二創 樓上
Andrew avatarAndrew2022-04-24
想二創等上映正常版以後再自己抓下來二創自嗨好嗎
(先不談版權問題)
Belly avatarBelly2022-04-27
你給翻譯翻譯..兩次翻譯都有實際意義的版本
Robert avatarRobert2022-04-24
普遍接受?你確定你所謂的超譯不被普遍接受嗎 還是
其實你只是小眾?
Rae avatarRae2022-04-27
能不能被普遍接受,請先做市調會比較有立論基礎
Ethan avatarEthan2022-04-24
看個電影還要懂翻譯,累死了
Margaret avatarMargaret2022-04-27
辛普森也被罵慘了 另外蓋酷的翻譯辛普森化後還整個
停播...
Faithe avatarFaithe2022-04-24
同意這篇
Anonymous avatarAnonymous2022-04-27
誰再跟你普遍接受新普森的二創啊 是啥小
Ina avatarIna2022-04-24
我只想說這次翻譯之亂根本就是那些愛看辛普森亂翻
的鄉民搞出來的,只要看到超譯梗就笑,讓喜歡辛普
森美式幽默的人皺眉轉台--反正鄉民超過7成看得懂
嘛~吹到讓片商以為這種調調被「普遍喜歡」,冰凍三
尺非一日之寒,閱聽人請自己檢討謝謝
Brianna avatarBrianna2022-04-27
辛普森那種翻譯根本好不到哪去,自己開個頻道拿來
當二創影片給人笑那沒問題。當成官方翻譯簡直爛到
Faithe avatarFaithe2022-04-24
至少辛普森擺明就是看圖說故事 也打算說自己是翻譯
Olive avatarOlive2022-04-27
辛普森好個屌 一堆鄉民宅包梗一樣只有同溫層吹
Hedwig avatarHedwig2022-04-24
辛普森我就看原本 我不看二創阿....