多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了 - 電影

Ula avatar
By Ula
at 2022-04-25T09:49

Table of Contents

我一直以為

翻譯的目的是讓閱聽者輕鬆理解複雜的原文

而不是加入自己的創作讓閱聽者必須花費更多力氣去理解

除非你翻的是辛普森家庭

因為他是一個被閱聽者普遍接受的官方二創

我後來看辛普森有大半是為了看那個神煩的翻譯



假設我今天進場看電影

目的就只是看預告上面那樣的劇情

而不是在毫無防備的狀態下進場被二創來個迎頭痛擊

個人覺得翻譯想加入自己的創意不是不行

可是你要保證七成以上的閱聽者可以輕鬆理解

如果當下產生疑惑必須事後上網查才知道

那就是一次失敗的翻譯

甚至是上網還查不出來的情況那就更...

是說日常生活講笑話沒人懂梗是很尷尬的事

當這個情況發生在大庭廣眾之下就更尷尬

再當這個情況發生在有紀錄、有很多人注意的情況下...嗯

我真的很好奇臉書那些支持者

有多少人在電影院當下能理解王安石跟武媚娘這兩句的含意?

--
Maninck: 我難過1.169.115.158 11/01 15:30
lbc740602: 的是110.28.227.46 11/01 15:38
sense735: 放棄1.171.22.44 11/01 15:41
lingchuon520: 你1.200.41.184 11/01 15:42
yamabuta7546: 放棄223.140.134.46 11/01 15:42
peja456: 愛42.77.33.191 11/01 15:44

--
Tags: 電影

All Comments

Callum avatar
By Callum
at 2022-04-24T00:21
我難過
Hedy avatar
By Hedy
at 2022-04-27T06:06
的是
Kelly avatar
By Kelly
at 2022-04-24T00:21
放棄
Poppy avatar
By Poppy
at 2022-04-27T06:06
Bethany avatar
By Bethany
at 2022-04-24T00:21
放棄
Isabella avatar
By Isabella
at 2022-04-27T06:06
Isla avatar
By Isla
at 2022-04-24T00:21
翻譯還要幫自己的翻譯翻譯 真的笑死
Liam avatar
By Liam
at 2022-04-27T06:06
翻得讓人不懂才能凸顯自己優越啊
Una avatar
By Una
at 2022-04-24T00:21
粉絲才能跟著尊爵的主上一起雞犬升天
Quintina avatar
By Quintina
at 2022-04-27T06:06
我翻譯你的翻譯 你給翻譯翻譯
Ivy avatar
By Ivy
at 2022-04-24T00:21
辛普森那種更不配稱作翻譯,每一句都硬要用鄉民梗
,劇情跟原作梗全部刪掉,能接受辛而不能接受這次
兩句看不懂?呵呵
Cara avatar
By Cara
at 2022-04-27T06:06
去看電影又不是去看二創 樓上
Andrew avatar
By Andrew
at 2022-04-24T00:21
想二創等上映正常版以後再自己抓下來二創自嗨好嗎
(先不談版權問題)
Belly avatar
By Belly
at 2022-04-27T06:06
你給翻譯翻譯..兩次翻譯都有實際意義的版本
Robert avatar
By Robert
at 2022-04-24T00:21
普遍接受?你確定你所謂的超譯不被普遍接受嗎 還是
其實你只是小眾?
Rae avatar
By Rae
at 2022-04-27T06:06
能不能被普遍接受,請先做市調會比較有立論基礎
Ethan avatar
By Ethan
at 2022-04-24T00:21
看個電影還要懂翻譯,累死了
Margaret avatar
By Margaret
at 2022-04-27T06:06
辛普森也被罵慘了 另外蓋酷的翻譯辛普森化後還整個
停播...
Faithe avatar
By Faithe
at 2022-04-24T00:21
同意這篇
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2022-04-27T06:06
誰再跟你普遍接受新普森的二創啊 是啥小
Ina avatar
By Ina
at 2022-04-24T00:21
我只想說這次翻譯之亂根本就是那些愛看辛普森亂翻
的鄉民搞出來的,只要看到超譯梗就笑,讓喜歡辛普
森美式幽默的人皺眉轉台--反正鄉民超過7成看得懂
嘛~吹到讓片商以為這種調調被「普遍喜歡」,冰凍三
尺非一日之寒,閱聽人請自己檢討謝謝
Brianna avatar
By Brianna
at 2022-04-27T06:06
辛普森那種翻譯根本好不到哪去,自己開個頻道拿來
當二創影片給人笑那沒問題。當成官方翻譯簡直爛到
Faithe avatar
By Faithe
at 2022-04-24T00:21
至少辛普森擺明就是看圖說故事 也打算說自己是翻譯
Olive avatar
By Olive
at 2022-04-27T06:06
辛普森好個屌 一堆鄉民宅包梗一樣只有同溫層吹
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2022-04-24T00:21
辛普森我就看原本 我不看二創阿....

多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進

Ivy avatar
By Ivy
at 2022-04-25T09:29
其實電影翻譯在地化 本身是很加分點綴 尤其在文化不同之處 用相近意讓觀眾明白語意 這次問題只在翻譯者本身 講明白點的例子 職場有種中年主管 很愛講網路梗、冷笑話 但只是一昧硬講,表示自己還年輕有梗 本身不夠了解流行文化 大概是這種感覺 https://i.imgur.com/5LITkBH.jpg 只 ...

多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

Edwina avatar
By Edwina
at 2022-04-25T08:23
你現在是王安石。Just be a rock. 這是最被罵翻,支持方一直說翻超好的。 這句話明明翻超爛的,原因是Just be a rock這句話實在是太簡單。 小學一年級英文入門的初階程度。 除非真的完全不懂英文的,都聽得懂這句話。 可是王安石這句話,支持者說翻得超棒,很多含意。 首先,觀眾要記得秀蓮 ...

怪獸與鄧不利多的秘密 劇中問題請教

Lauren avatar
By Lauren
at 2022-04-25T06:56
這幾天抽空去電影院看完 不知道是不是因為是改編的關係 還是我前兩部沒看的關係 總覺得有很多部份的劇情好像可有可無(?) ▲▲▲▲▲▲稍微防雷一下▲▲▲▲▲▲ 有些劇中問題想請教一下 1.那個劇中髮型我覺得很醜的黑人巫師-尤瑟夫‧卡瑪 他被鄧不利多以間諜的身份安排去葛林戴華德身邊 但是 ...

多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2022-04-25T04:33
這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是: 絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲, 但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化, 也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步, 尤其這部片英語和華語 ...

多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

Hedy avatar
By Hedy
at 2022-04-25T03:32
身為翻譯,我也常常遇到一堆日文俗語,必須要想中文怎麼翻才比較通順, (一下子想不起例子,但確實很多), 但是我確實不贊成硬套中國古人進去; 我看了討論,他把and#34;這世界是靠我們這些沒人愛的bxxch來運轉的and#34; 跟武媚娘扯在一起,這已經不是該有的做法,而是嚴重超譯了... 當然片商要請名 ...