多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了 - 電影

Table of Contents

原文恕刪
其實整部電影真的是好看的…只是滿分10分只能給5分,剩下5分都扣在翻譯
王安石那段戲院裡大家是直接當沉石中那種諧音梗笑過去,老實說以大魔王講話的北爛程度
算勉強可以接受
(雖然那邊很明顯就是女兒第一次看重一件事情)
我自己很不能接受的是後面咒術回戰跟everything,everywhere,all at once被套根本沒
聽過的典故
這兩個就是直接誤譯啊…前面那個搞到我還要想辦法找原本英文台詞是什麼,後面那個一整
個把作者安排逐漸帶出電影強調的三個特性翻不見了,就算他只翻媽的 多重 宇宙我覺得都
比這樣直接翻好==
所以說雙喜有沒有打算換字幕或是上個原/無字幕版,就算加錢我都一定進場,真的覺得好
好一部作品被搞到看完很不爽
----
Sent from BePTT on my ASUS_I01WD

--

All Comments

Dinah avatarDinah2022-04-24
我蠻想知道片名要怎麼翻才會好,看到媽的多重宇宙
就覺得很糟
Jacky avatarJacky2022-04-27
片商看起來很喜歡這翻譯,粉專都拿來當梗了
Charlie avatarCharlie2022-04-24
wiki上有其他譯名 官譯《天馬行空》中國譯《瞬息全
宇宙》香港譯《奇異女俠玩救宇宙》
Dora avatarDora2022-04-27
老實說我覺得片名翻的不算糟欸,本來就是“媽“的
多元宇宙,不過對岸正常翻好像是翻瞬息全宇宙
Bennie avatarBennie2022-04-24
雖然我覺得這部片沒那麼好看。但說真的我覺得翻譯
的片名還不錯
Yedda avatarYedda2022-04-27
片名其實滿切題的 但是內容不知道在幹嘛
Victoria avatarVictoria2022-04-24
咒術迴戰確實糟糕,但碧落黃泉沒聽過….?
Gary avatarGary2022-04-27
台灣片名也是被一堆中國網友說好
Jacob avatarJacob2022-04-24
片名翻的不錯啊,片名是電影的第一印象,為求吸引人
本來就不見得會直譯,甚至說直譯才是少數,現在這個
Ula avatarUla2022-04-27
片名我覺得很ok啊
Mary avatarMary2022-04-24
白居易長恨歌的"上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆不見"
Dora avatarDora2022-04-27
換字幕你做夢比較快
Jake avatarJake2022-04-24
我覺得片名還滿不錯的 比其他地方還更貼切 接近原味
Annie avatarAnnie2022-04-27
我只知道第一句,出處我也是GOOGLE來的
Catherine avatarCatherine2022-04-24
至於台詞翻譯 最好不要參雜時事、流行梗 否則過一兩
Selena avatarSelena2022-04-27
片名我覺得不錯 非直譯 但導演想表達的惡趣味感有抓
到 王安石那些就是超譯
Sierra Rose avatarSierra Rose2022-04-24
年才看到的觀眾 會覺得這翻譯是在說三小
Heather avatarHeather2022-04-27
碧落黃泉沒聽過?這應該是你的問題不是翻譯的問題
Hardy avatarHardy2022-04-24
我也沒見過 對不起我書讀的比較少 見識淺薄 對不起
Blanche avatarBlanche2022-04-27
然後我也不懂上窮碧落下黃泉跟這部片有什麼關心 導
演用everything everywhere 這麼簡單的詞就是想簡單
表達情況 硬要堆砌辭藻
David avatarDavid2022-04-24
長恨歌我學生時代也沒印象有學過 看來公學校真的爛
Olga avatarOlga2022-04-27
我承認我的問題啊,但是翻譯本來就該盡量讓大部分
觀眾看懂吧,尤其這幾句典故根本也對不太上原意
Emma avatarEmma2022-04-24
樓上讀過公學校,看來是耄耋老人
Ida avatarIda2022-04-27
其實還有一種可能是太年輕ㄅ,我記得長恨歌根本不
是核心古文很久了
Brianna avatarBrianna2022-04-24
我大概可以體會譯者太想顯示出自己的嘔心瀝血之作
Rae avatarRae2022-04-27
但觀眾真的只想輕鬆的短時間內了解台詞的含意就好
Zenobia avatarZenobia2022-04-24
媽的多重宇宙很直觀翻得到位又親切 但王安石和武媚
娘真的很不行 超級不行的那種......
Eartha avatarEartha2022-04-27
看個電影還要被質疑教育程度金逼哀
Oscar avatarOscar2022-04-24
學校學(背)的東西本來就很容易忘,我記得第一句也
Frederica avatarFrederica2022-04-27
不是背長恨歌記得的,是小時候讀福爾摩斯翻譯翻的XD
Isla avatarIsla2022-04-24
其實近年我常常覺得中國那種中規中矩的片名翻譯比較
Vanessa avatarVanessa2022-04-27
好 比起那種神鬼系列 絕地系列 或是自以為好笑的..
Callum avatarCallum2022-04-24
看個電影還要先懂長恨歌…那這部不讀冊的8+9可以pas
s了
John avatarJohn2022-04-27
哇,你知道碧落黃泉,好棒棒喔
Olga avatarOlga2022-04-24
雖然覺得碧落黃泉翻得不錯,但那也只是我喜歡長恨歌
所以有印象,而字幕翻譯的本質是幫助觀眾理解,不該
是譯者自嗨賣弄的工具,超譯到譯者要時候解釋一堆還
真是影史上少見
Jacob avatarJacob2022-04-27
翻譯本來就是在幫助觀眾理解原文,結果你翻出來的
東西還要再一篇說明去幫助觀眾理解翻譯????
Freda avatarFreda2022-04-24
面對下一代文史程度比我們差時,我不傾向直接怪罪他
Oliver avatarOliver2022-04-27
們不用功,反而想看看他們課本裡教了什麼,而比起
我們這代他們又擁有多少時間去讀課外書。
Belly avatarBelly2022-04-24
即使引經據典 也不改變翻得爛的事實 小建議:書讀得
Agatha avatarAgatha2022-04-27
不多還是不要講出來讓大家知道比較好:)
Gary avatarGary2022-04-24
知道這兩個詞又怎麼樣呢?沒有改變他做無用功的事實
啊。這種不知道哪裡出身又愛顯擺自己半桶水知識的人
,讓我們本科出身的非常尷尬= =
Robert avatarRobert2022-04-27
我覺得片名還行 點題之於也有趣味性
Caroline avatarCaroline2022-04-24
需要讓人家想很多的翻譯就不算好翻譯了
Frederica avatarFrederica2022-04-27
片名基本上不會是對白翻譯翻的
Lily avatarLily2022-04-24
黃泉不是三大魔王之一那個嗎 對吧
Jacob avatarJacob2022-04-27
片名沒問題 點題 有記憶點
Elvira avatarElvira2022-04-24
我覺得就咒術廻戰很糟 其他勉強吧
Liam avatarLiam2022-04-27
片名很可以 但武媚娘愛缺真的不行
Xanthe avatarXanthe2022-04-24
真的不懂武媚娘愛缺是啥
Oscar avatarOscar2022-04-27
片商為了翻譯犧牲票房,好喔!
Daniel avatarDaniel2022-04-24
咒術迴戰跟外掛副本 譯者根本不懂是什麼意思就亂套
Frederica avatarFrederica2022-04-27
片名這種翻法雖然讓我第一時間不想看 不過我覺得還
Mia avatarMia2022-04-24
行啦 媽 的多重宇宙 但翻譯爭議那些超爆爛
Jacky avatarJacky2022-04-27
不懂碧落黃泉很正常啊,不然來對賭隨機問路人