多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了 - 電影

Una avatar
By Una
at 2022-04-25T10:05

Table of Contents

原文恕刪
其實整部電影真的是好看的…只是滿分10分只能給5分,剩下5分都扣在翻譯
王安石那段戲院裡大家是直接當沉石中那種諧音梗笑過去,老實說以大魔王講話的北爛程度
算勉強可以接受
(雖然那邊很明顯就是女兒第一次看重一件事情)
我自己很不能接受的是後面咒術回戰跟everything,everywhere,all at once被套根本沒
聽過的典故
這兩個就是直接誤譯啊…前面那個搞到我還要想辦法找原本英文台詞是什麼,後面那個一整
個把作者安排逐漸帶出電影強調的三個特性翻不見了,就算他只翻媽的 多重 宇宙我覺得都
比這樣直接翻好==
所以說雙喜有沒有打算換字幕或是上個原/無字幕版,就算加錢我都一定進場,真的覺得好
好一部作品被搞到看完很不爽
----
Sent from BePTT on my ASUS_I01WD

--
Tags: 電影

All Comments

Dinah avatar
By Dinah
at 2022-04-24T00:21
我蠻想知道片名要怎麼翻才會好,看到媽的多重宇宙
就覺得很糟
Jacky avatar
By Jacky
at 2022-04-27T06:06
片商看起來很喜歡這翻譯,粉專都拿來當梗了
Charlie avatar
By Charlie
at 2022-04-24T00:21
wiki上有其他譯名 官譯《天馬行空》中國譯《瞬息全
宇宙》香港譯《奇異女俠玩救宇宙》
Dora avatar
By Dora
at 2022-04-27T06:06
老實說我覺得片名翻的不算糟欸,本來就是“媽“的
多元宇宙,不過對岸正常翻好像是翻瞬息全宇宙
Bennie avatar
By Bennie
at 2022-04-24T00:21
雖然我覺得這部片沒那麼好看。但說真的我覺得翻譯
的片名還不錯
Yedda avatar
By Yedda
at 2022-04-27T06:06
片名其實滿切題的 但是內容不知道在幹嘛
Victoria avatar
By Victoria
at 2022-04-24T00:21
咒術迴戰確實糟糕,但碧落黃泉沒聽過….?
Gary avatar
By Gary
at 2022-04-27T06:06
台灣片名也是被一堆中國網友說好
Jacob avatar
By Jacob
at 2022-04-24T00:21
片名翻的不錯啊,片名是電影的第一印象,為求吸引人
本來就不見得會直譯,甚至說直譯才是少數,現在這個
Ula avatar
By Ula
at 2022-04-27T06:06
片名我覺得很ok啊
Mary avatar
By Mary
at 2022-04-24T00:21
白居易長恨歌的"上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆不見"
Dora avatar
By Dora
at 2022-04-27T06:06
換字幕你做夢比較快
Jake avatar
By Jake
at 2022-04-24T00:21
我覺得片名還滿不錯的 比其他地方還更貼切 接近原味
Annie avatar
By Annie
at 2022-04-27T06:06
我只知道第一句,出處我也是GOOGLE來的
Catherine avatar
By Catherine
at 2022-04-24T00:21
至於台詞翻譯 最好不要參雜時事、流行梗 否則過一兩
Selena avatar
By Selena
at 2022-04-27T06:06
片名我覺得不錯 非直譯 但導演想表達的惡趣味感有抓
到 王安石那些就是超譯
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2022-04-24T00:21
年才看到的觀眾 會覺得這翻譯是在說三小
Heather avatar
By Heather
at 2022-04-27T06:06
碧落黃泉沒聽過?這應該是你的問題不是翻譯的問題
Hardy avatar
By Hardy
at 2022-04-24T00:21
我也沒見過 對不起我書讀的比較少 見識淺薄 對不起
Blanche avatar
By Blanche
at 2022-04-27T06:06
然後我也不懂上窮碧落下黃泉跟這部片有什麼關心 導
演用everything everywhere 這麼簡單的詞就是想簡單
表達情況 硬要堆砌辭藻
David avatar
By David
at 2022-04-24T00:21
長恨歌我學生時代也沒印象有學過 看來公學校真的爛
Olga avatar
By Olga
at 2022-04-27T06:06
我承認我的問題啊,但是翻譯本來就該盡量讓大部分
觀眾看懂吧,尤其這幾句典故根本也對不太上原意
Emma avatar
By Emma
at 2022-04-24T00:21
樓上讀過公學校,看來是耄耋老人
Ida avatar
By Ida
at 2022-04-27T06:06
其實還有一種可能是太年輕ㄅ,我記得長恨歌根本不
是核心古文很久了
Brianna avatar
By Brianna
at 2022-04-24T00:21
我大概可以體會譯者太想顯示出自己的嘔心瀝血之作
Rae avatar
By Rae
at 2022-04-27T06:06
但觀眾真的只想輕鬆的短時間內了解台詞的含意就好
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2022-04-24T00:21
媽的多重宇宙很直觀翻得到位又親切 但王安石和武媚
娘真的很不行 超級不行的那種......
Eartha avatar
By Eartha
at 2022-04-27T06:06
看個電影還要被質疑教育程度金逼哀
Oscar avatar
By Oscar
at 2022-04-24T00:21
學校學(背)的東西本來就很容易忘,我記得第一句也
Frederica avatar
By Frederica
at 2022-04-27T06:06
不是背長恨歌記得的,是小時候讀福爾摩斯翻譯翻的XD
Isla avatar
By Isla
at 2022-04-24T00:21
其實近年我常常覺得中國那種中規中矩的片名翻譯比較
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2022-04-27T06:06
好 比起那種神鬼系列 絕地系列 或是自以為好笑的..
Callum avatar
By Callum
at 2022-04-24T00:21
看個電影還要先懂長恨歌…那這部不讀冊的8+9可以pas
s了
John avatar
By John
at 2022-04-27T06:06
哇,你知道碧落黃泉,好棒棒喔
Olga avatar
By Olga
at 2022-04-24T00:21
雖然覺得碧落黃泉翻得不錯,但那也只是我喜歡長恨歌
所以有印象,而字幕翻譯的本質是幫助觀眾理解,不該
是譯者自嗨賣弄的工具,超譯到譯者要時候解釋一堆還
真是影史上少見
Jacob avatar
By Jacob
at 2022-04-27T06:06
翻譯本來就是在幫助觀眾理解原文,結果你翻出來的
東西還要再一篇說明去幫助觀眾理解翻譯????
Freda avatar
By Freda
at 2022-04-24T00:21
面對下一代文史程度比我們差時,我不傾向直接怪罪他
Oliver avatar
By Oliver
at 2022-04-27T06:06
們不用功,反而想看看他們課本裡教了什麼,而比起
我們這代他們又擁有多少時間去讀課外書。
Belly avatar
By Belly
at 2022-04-24T00:21
即使引經據典 也不改變翻得爛的事實 小建議:書讀得
Agatha avatar
By Agatha
at 2022-04-27T06:06
不多還是不要講出來讓大家知道比較好:)
Gary avatar
By Gary
at 2022-04-24T00:21
知道這兩個詞又怎麼樣呢?沒有改變他做無用功的事實
啊。這種不知道哪裡出身又愛顯擺自己半桶水知識的人
,讓我們本科出身的非常尷尬= =
Robert avatar
By Robert
at 2022-04-27T06:06
我覺得片名還行 點題之於也有趣味性
Caroline avatar
By Caroline
at 2022-04-24T00:21
需要讓人家想很多的翻譯就不算好翻譯了
Frederica avatar
By Frederica
at 2022-04-27T06:06
片名基本上不會是對白翻譯翻的
Lily avatar
By Lily
at 2022-04-24T00:21
黃泉不是三大魔王之一那個嗎 對吧
Jacob avatar
By Jacob
at 2022-04-27T06:06
片名沒問題 點題 有記憶點
Elvira avatar
By Elvira
at 2022-04-24T00:21
我覺得就咒術廻戰很糟 其他勉強吧
Liam avatar
By Liam
at 2022-04-27T06:06
片名很可以 但武媚娘愛缺真的不行
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2022-04-24T00:21
真的不懂武媚娘愛缺是啥
Oscar avatar
By Oscar
at 2022-04-27T06:06
片商為了翻譯犧牲票房,好喔!
Daniel avatar
By Daniel
at 2022-04-24T00:21
咒術迴戰跟外掛副本 譯者根本不懂是什麼意思就亂套
Frederica avatar
By Frederica
at 2022-04-27T06:06
片名這種翻法雖然讓我第一時間不想看 不過我覺得還
Mia avatar
By Mia
at 2022-04-24T00:21
行啦 媽 的多重宇宙 但翻譯爭議那些超爆爛
Jacky avatar
By Jacky
at 2022-04-27T06:06
不懂碧落黃泉很正常啊,不然來對賭隨機問路人

多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

Ula avatar
By Ula
at 2022-04-25T09:49
我一直以為 翻譯的目的是讓閱聽者輕鬆理解複雜的原文 而不是加入自己的創作讓閱聽者必須花費更多力氣去理解 除非你翻的是辛普森家庭 因為他是一個被閱聽者普遍接受的官方二創 我後來看辛普森有大半是為了看那個神煩的翻譯 但 假設我今天進場看電影 目的就只是看預告上面那樣的劇情 而不是在毫無防備的狀態 ...

多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進

Ivy avatar
By Ivy
at 2022-04-25T09:29
其實電影翻譯在地化 本身是很加分點綴 尤其在文化不同之處 用相近意讓觀眾明白語意 這次問題只在翻譯者本身 講明白點的例子 職場有種中年主管 很愛講網路梗、冷笑話 但只是一昧硬講,表示自己還年輕有梗 本身不夠了解流行文化 大概是這種感覺 https://i.imgur.com/5LITkBH.jpg 只 ...

多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

Edwina avatar
By Edwina
at 2022-04-25T08:23
你現在是王安石。Just be a rock. 這是最被罵翻,支持方一直說翻超好的。 這句話明明翻超爛的,原因是Just be a rock這句話實在是太簡單。 小學一年級英文入門的初階程度。 除非真的完全不懂英文的,都聽得懂這句話。 可是王安石這句話,支持者說翻得超棒,很多含意。 首先,觀眾要記得秀蓮 ...

怪獸與鄧不利多的秘密 劇中問題請教

Lauren avatar
By Lauren
at 2022-04-25T06:56
這幾天抽空去電影院看完 不知道是不是因為是改編的關係 還是我前兩部沒看的關係 總覺得有很多部份的劇情好像可有可無(?) ▲▲▲▲▲▲稍微防雷一下▲▲▲▲▲▲ 有些劇中問題想請教一下 1.那個劇中髮型我覺得很醜的黑人巫師-尤瑟夫‧卡瑪 他被鄧不利多以間諜的身份安排去葛林戴華德身邊 但是 ...

多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2022-04-25T04:33
這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是: 絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲, 但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化, 也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步, 尤其這部片英語和華語 ...