多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了 - 電影

Emily avatar
By Emily
at 2022-04-25T10:17

Table of Contents

你看Verse Jumping這個詞

這個白癡翻譯可以翻譯成宇宙搖就知道了

Verse Jumping

翻譯成宇宙跳躍 宇宙穿梭都可以

甚至你要翻成蟲洞 彩虹橋 我也沒意見

宇宙搖是在搖三小

搖你這個白癡翻譯的老木 比較實際



--
Tags: 電影

All Comments

Delia avatar
By Delia
at 2022-04-23T00:30
要看沒字幕版的 只能等串流了嗎......
Elvira avatar
By Elvira
at 2022-04-27T17:45
大概想仿造"哈林搖",但我看的時候也覺得很怪,明明
是跳躍怎麼會是搖
Carol avatar
By Carol
at 2022-04-23T00:30
真的很像前面版友說的,一個年近半百的老人,怕被人
Heather avatar
By Heather
at 2022-04-27T17:45
說落伍不懂年輕人的東西,就把網路知道的年輕用語放
上來,但就算是"哈林搖"也已過氣,且只顯得中二而已
Isla avatar
By Isla
at 2022-04-23T00:30
老人臭就別出來了吧 哈林搖這種上世紀的東西都講得
出來
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2022-04-27T17:45
有空油管搜尋一下02搖 摩托搖 沒興趣至少了解一下也
Anthony avatar
By Anthony
at 2022-04-23T00:30
看起來是抖音仔會很懂的領域
Belly avatar
By Belly
at 2022-04-27T17:45
樓上那種連出圈都沒有的小圈圈用詞就不用拿出來提了
看個電影還要先了解一下小圈圈文化嗎
Gary avatar
By Gary
at 2022-04-23T00:30
抱歉我是說ICEN
Victoria avatar
By Victoria
at 2022-04-27T17:45
I大 你為什麼那麼氣 已經好幾篇了
Christine avatar
By Christine
at 2022-04-23T00:30
舉02搖那更不符合欸 你知道這部輔12級嗎
Liam avatar
By Liam
at 2022-04-27T17:45
強迫別人get到梗 然後去搜尋色色影片 不對吧
Enid avatar
By Enid
at 2022-04-23T00:30
呃會說沒興趣至少了解一下 就代表"搖"的門檻很高啊
Eartha avatar
By Eartha
at 2022-04-27T17:45
"哈林搖"是"XX搖"的起源,且還上過新聞,比起02或摩
托搖更為一般大眾所知
Una avatar
By Una
at 2022-04-23T00:30
XDDDDDDDDD
Donna avatar
By Donna
at 2022-04-27T17:45
不是因為看到 “瑞克搖” 大家都在討論所以拿來用嗎
Mason avatar
By Mason
at 2022-04-23T00:30
看電影 還要了解這麼多前提 真的是一個周末的休閒
Olivia avatar
By Olivia
at 2022-04-27T17:45
宇宙搖和搖桿的翻譯真的會造成不懂英文觀眾要花更多
心力理解規則
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2022-04-23T00:30
我反倒覺得宇宙搖的翻譯倒無所謂 畢竟這是一個專屬
John avatar
By John
at 2022-04-27T17:45
於這個世界的專有名詞 只要統一使用即可
Isabella avatar
By Isabella
at 2022-04-23T00:30
宇宙搖可以理解但覺得怪怪的 沒其他幾個那麼出戲
Zanna avatar
By Zanna
at 2022-04-27T17:45
看預告的時候,我內心就直翻成「宇宙躍遷」
Quintina avatar
By Quintina
at 2022-04-23T00:30
這裡我猜他是翻譯時正在打艾爾登法環。詳細解釋請
見C_Chat板之前在戰“前搖”,“後搖”是不是支語。
這裡的「搖」是指發大招前的僵直動作或者說發大招
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2022-04-27T17:45
前的預備動作。應該是比哈林搖的搖更符合電影情況
Joseph avatar
By Joseph
at 2022-04-23T00:30
所以02搖是啥,我google只看到一堆阿宅油片
Lily avatar
By Lily
at 2022-04-27T17:45
片子屬性宇宙搖我可以接受
Zanna avatar
By Zanna
at 2022-04-23T00:30
這真的有夠白癡XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Lauren avatar
By Lauren
at 2022-04-27T17:45
宇宙搖真的超怪哈哈哈哈
Anthony avatar
By Anthony
at 2022-04-23T00:30
宇宙搖雖然很怪但作為電影特有的,我還是可以接受
Carol avatar
By Carol
at 2022-04-27T17:45
XDDDDDDDDDDD
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2022-04-23T00:30
02搖是三小
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2022-04-27T17:45
老人搖
Daniel avatar
By Daniel
at 2022-04-23T00:30
宇宙搖很像老人家硬跟年輕梗自己發明出來的詞
Edith avatar
By Edith
at 2022-04-27T17:45
Jump翻成搖就很爛啊
Jacky avatar
By Jacky
at 2022-04-23T00:30
XDD 這篇寫的直白好懂
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2022-04-27T17:45
社會搖
Dinah avatar
By Dinah
at 2022-04-23T00:30
30樓講的似乎蠻有可能的…真的在打法環嗎… 但還是
好好翻成跳就好了吧

多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

Una avatar
By Una
at 2022-04-25T10:05
原文恕刪 其實整部電影真的是好看的…只是滿分10分只能給5分,剩下5分都扣在翻譯 王安石那段戲院裡大家是直接當沉石中那種諧音梗笑過去,老實說以大魔王講話的北爛程度 算勉強可以接受 (雖然那邊很明顯就是女兒第一次看重一件事情) 我自己很不能接受的是後面咒術回戰跟everything,everywhere,all ...

多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

Ula avatar
By Ula
at 2022-04-25T09:49
我一直以為 翻譯的目的是讓閱聽者輕鬆理解複雜的原文 而不是加入自己的創作讓閱聽者必須花費更多力氣去理解 除非你翻的是辛普森家庭 因為他是一個被閱聽者普遍接受的官方二創 我後來看辛普森有大半是為了看那個神煩的翻譯 但 假設我今天進場看電影 目的就只是看預告上面那樣的劇情 而不是在毫無防備的狀態 ...

多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進

Ivy avatar
By Ivy
at 2022-04-25T09:29
其實電影翻譯在地化 本身是很加分點綴 尤其在文化不同之處 用相近意讓觀眾明白語意 這次問題只在翻譯者本身 講明白點的例子 職場有種中年主管 很愛講網路梗、冷笑話 但只是一昧硬講,表示自己還年輕有梗 本身不夠了解流行文化 大概是這種感覺 https://i.imgur.com/5LITkBH.jpg 只 ...

多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

Edwina avatar
By Edwina
at 2022-04-25T08:23
你現在是王安石。Just be a rock. 這是最被罵翻,支持方一直說翻超好的。 這句話明明翻超爛的,原因是Just be a rock這句話實在是太簡單。 小學一年級英文入門的初階程度。 除非真的完全不懂英文的,都聽得懂這句話。 可是王安石這句話,支持者說翻得超棒,很多含意。 首先,觀眾要記得秀蓮 ...

怪獸與鄧不利多的秘密 劇中問題請教

Lauren avatar
By Lauren
at 2022-04-25T06:56
這幾天抽空去電影院看完 不知道是不是因為是改編的關係 還是我前兩部沒看的關係 總覺得有很多部份的劇情好像可有可無(?) ▲▲▲▲▲▲稍微防雷一下▲▲▲▲▲▲ 有些劇中問題想請教一下 1.那個劇中髮型我覺得很醜的黑人巫師-尤瑟夫‧卡瑪 他被鄧不利多以間諜的身份安排去葛林戴華德身邊 但是 ...