多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了 - 電影

Cara avatar
By Cara
at 2022-04-25T10:40

Table of Contents


台灣影史/電影板上有哪部片因為翻譯吵成這樣?

板上討論正片的心得反而快被翻譯論戰淹沒

光這點就罪無可赦

糟蹋創作者心血


台灣電影翻譯時而品質不齊

但這次二創的程度已經喧賓奪主

幾乎變得每個角色對白口氣全都旁白鴿XD

某些支持者卻還說「扣掉超譯的部分,其實很用心」

(扣掉有問題的部分,其實沒問題 XD)

根本原因是發行商的出發點就是包裝成惡搞片

這種差不多文化/不尊重創作的惡習 真的是台灣的悲哀


※ 引述《mingchei (mingchei)》之銘言:
: 原文恕刪
: 其實整部電影真的是好看的…只是滿分10分只能給5分,剩下5分都扣在翻譯
: 王安石那段戲院裡大家是直接當沉石中那種諧音梗笑過去,老實說以大魔王講話的北爛程度
: 算勉強可以接受
: (雖然那邊很明顯就是女兒第一次看重一件事情)
: 我自己很不能接受的是後面咒術回戰跟everything,everywhere,all at once被套根本沒
: 聽過的典故
: 這兩個就是直接誤譯啊…前面那個搞到我還要想辦法找原本英文台詞是什麼,後面那個一整
: 個把作者安排逐漸帶出電影強調的三個特性翻不見了,就算他只翻媽的 多重 宇宙我覺得都
: 比這樣直接翻好==
: 所以說雙喜有沒有打算換字幕或是上個原/無字幕版,就算加錢我都一定進場,真的覺得好
: 好一部作品被搞到看完很不爽
: ----
: Sent from BePTT on my ASUS_I01WD

--
Tags: 電影

All Comments

Frederic avatar
By Frederic
at 2022-04-22T15:37
扣掉我大考寫錯的題目,我也可以上建中跟台大
Edith avatar
By Edith
at 2022-04-25T23:05
扣掉沒投進的 其實NBA明星西門罰球命中率百分百
Jacky avatar
By Jacky
at 2022-04-22T15:37
扣掉臉 我其實是個帥哥
Heather avatar
By Heather
at 2022-04-25T23:05
扣掉染疫的 其實台灣目前還是每天零確診啊!
Erin avatar
By Erin
at 2022-04-22T15:37
XDDDDDDD
Brianna avatar
By Brianna
at 2022-04-25T23:05
扣掉我的負債,其實我很有錢
Regina avatar
By Regina
at 2022-04-22T15:37
扣掉我缺錢的部分 其實我不缺錢
Megan avatar
By Megan
at 2022-04-25T23:05
其實都是老問題了,只是這次譯者回應太差才燒這麼大
;另外,上一個比較大的翻譯炎上事件不是電影,而是
NS遊戲勇氣默示錄2,翻譯者同樣是國學賣弄過頭,把
奇幻題材翻成中式武俠
Jacky avatar
By Jacky
at 2022-04-22T15:37
可能現實中存在感太低 所以只好用這種方式刷存
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2022-04-25T23:05
有道理
Oliver avatar
By Oliver
at 2022-04-22T15:37
垃圾翻譯
Sarah avatar
By Sarah
at 2022-04-25T23:05
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 推文
Una avatar
By Una
at 2022-04-22T15:37
這一串的推文比那位不入流的翻譯還要有哏太多。
Jacob avatar
By Jacob
at 2022-04-25T23:05
沒看過電影的翻譯爭議單獨被挑出來討論 他第一個
Megan avatar
By Megan
at 2022-04-22T15:37
如果不是干擾觀賞非常礙眼 誰會那麼無聊戰這個
Emily avatar
By Emily
at 2022-04-25T23:05
扣掉我股票下跌的部分,其實我是股神
Zora avatar
By Zora
at 2022-04-22T15:37
笑死 扣掉有問題就是沒問題
Yedda avatar
By Yedda
at 2022-04-25T23:05
動物方城市就吵過一輪了
Zora avatar
By Zora
at 2022-04-22T15:37
如此可減少電影院群聚,在防疫上也算盡了一分心意
Quintina avatar
By Quintina
at 2022-04-25T23:05
扣掉英翻中的部分,電影裡講中文時的字幕都很正確

多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

Margaret avatar
By Margaret
at 2022-04-25T10:36
※ 引述《PanaS0Nic (騙納索零客)》之銘言: : 我一直以為 : 翻譯的目的是讓閱聽者輕鬆理解複雜的原文 : 而不是加入自己的創作讓閱聽者必須花費更多力氣去理解 : 除非你翻的是辛普森家庭 : 因為他是一個被閱聽者普遍接受的官方二創 : 我後來看辛普森有大半是為了看那個神煩的翻譯 其實可以接受辛普 ...

多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

Bennie avatar
By Bennie
at 2022-04-25T10:28
所以大便版咒術迴戰到底是什麼? 看也沒有人解釋啊 胡言亂語跟咒術迴戰的關係看不懂耶 大便版又是什麼 https://i.imgur.com/hqqSnxR.png https://i.imgur.com/bNl1ee4.jpg - ...

如果咒的咒語變成九天玄女降落還會可怕嗎

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2022-04-25T10:23
在電影中,女主角遇到恐懼的時候 都直接被嚇到定在原地大念火佛修一,心薩嘸哞 而如果這個密教親民一點,改成用 大黑佛母唯一指定孕母! 八百英尺!一百英尺!降落!降落! 這樣的方式是不是就比較不會可怕 - ...

多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2022-04-25T10:17
你看Verse Jumping這個詞 這個白癡翻譯可以翻譯成宇宙搖就知道了 Verse Jumping 翻譯成宇宙跳躍 宇宙穿梭都可以 甚至你要翻成蟲洞 彩虹橋 我也沒意見 宇宙搖是在搖三小 搖你這個白癡翻譯的老木 比較實際 - ...

多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2022-04-25T10:05
原文恕刪 其實整部電影真的是好看的…只是滿分10分只能給5分,剩下5分都扣在翻譯 王安石那段戲院裡大家是直接當沉石中那種諧音梗笑過去,老實說以大魔王講話的北爛程度 算勉強可以接受 (雖然那邊很明顯就是女兒第一次看重一件事情) 我自己很不能接受的是後面咒術回戰跟everything,everywhere,all ...