多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了 - 電影

Margaret avatar
By Margaret
at 2022-04-25T10:36

Table of Contents

※ 引述《PanaS0Nic (騙納索零客)》之銘言:
: 我一直以為
: 翻譯的目的是讓閱聽者輕鬆理解複雜的原文
: 而不是加入自己的創作讓閱聽者必須花費更多力氣去理解
: 除非你翻的是辛普森家庭
: 因為他是一個被閱聽者普遍接受的官方二創
: 我後來看辛普森有大半是為了看那個神煩的翻譯

其實可以接受辛普森的很大一個原因是
他是中文配音 所以沒有原文可以比較
就像是 其實早期很多香港喜劇片的粵語白話版 跟 國語版
講的根本就完全是兩件事 也是二創了
但是因為 沒有原文可以去發現 所以可以接受

但是 現在越來越多電影配上原音後
超譯 誤譯 二創 就很容易造成一個 音字分離的突兀感

我以為原音存在的目的是 順便提供學習外語的一個管道
華文圈由於方言多元 所以千百年來 很依賴書同文的傳統
除了以兒童為主要受眾的動畫片外 很少有配音作品
(不像法國等歐洲國家 基本上都會有配音版 對字幕沒有那麼依賴)

如果是配音 那麼觀眾當然會跟著 翻譯設定的語境跟世界觀走
但是如果是原音 觀眾多少會被原文的脈絡拉著走
如果出現 完全不同的詞語 甚至意義相反的單字 就會很困惑
最近印象深刻的部分 超吉任務 在懸涯旁
凱吉說"你這是史坦尼斯拉夫體系嘛?"
(周星馳<喜劇之王>裡面那本演員自我修養作者 啟發美國電影方法演技派)
結果字幕上出現的是:"你這是即興表演?"
這兩者是完全不同的東西 但是翻譯為了讓觀眾可以快速理解 扭曲了原意
當下覺得翻譯這樣太超過了 但是事後想想 這樣並不會影響劇情發展
而且重要的是 觀眾可以立刻理解(誤解?) 然後繼續進行下去
不會像看到 王安石 愛缺 這種還要想一下什麼鬼然後還看不懂的狀況
所以就釋懷了.....

但是 原文 還會有另外一個問題 是對於 用字的敏感度
語言是文化的居所 一個單子在翻譯時 有好幾個可以代入的相對應單詞
翻譯的選取 有時會跟觀眾不同 那也會造成 觀眾的突兀感
同樣超吉任務 凱吉一人在酒吧裡 幻覺出現跟他對話
he inspired you 中文翻成 他改變了你 改變跟啟發 程度上跟主被動性也不同
但如果沒有原音 只是單看翻譯 其實也沒有什麼問題
這就是翻譯對文字敏感度 跟觀眾的差異 算不算一種超譯?

其實翻譯一直是一種再創造的過程 因為沒有兩種語言可以完全無GAP的翻譯
但還是要看場合 決定要翻譯到什麼程度
我看過口譯者被發言人糾正翻譯的狀況 就是彼此對於用字的概念不同....


--

All Comments

Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2022-04-24T07:48
辛普森和蓋酷我都切副語來看
Ivy avatar
By Ivy
at 2022-04-25T06:19
因為這時候大家就不會戰翻譯,是直接戰台配了
Oliver avatar
By Oliver
at 2022-04-24T07:48
辛普森翻譯二創比媽的多重宇宙更徹底
但這麼多年下來辛普森已經定型了,會看辛普森的都
David avatar
By David
at 2022-04-25T06:19
是為了那個二創鄉民翻譯
Rae avatar
By Rae
at 2022-04-24T07:48
推樓上 但結果辛普森和蓋酷還是都停播了XD 一開始塞
些小梗還好玩到後面已經讓人get不到點了 連辛普森自
已都在劇中吐槽只有ptt鄉民才看得懂
Sarah avatar
By Sarah
at 2022-04-25T06:19
一樓要如何聽原音 還能GET到二創?(通常只聽不看)
Tom avatar
By Tom
at 2022-04-24T07:48
辛普森塞很多時事梗/鄉民梗 翻譯跟原文故事其實完
全不一樣 客群就瞄準鄉民
Mason avatar
By Mason
at 2022-04-25T06:19
辛普森那個已經不是翻譯而是另一種創作了,我把它視
為他只是買畫面重新編劇,自然不會用翻譯的角度檢視
Jacky avatar
By Jacky
at 2022-04-24T07:48
聽原音看原劇情 辛普森台配沒在追政治真的完全看不
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2022-04-25T06:19
然後要備自已遮台配字幕 哈(把螢幕調成超過顯示尺寸
Mia avatar
By Mia
at 2022-04-24T07:48
那你看的就不是二創的 XD

如果咒的咒語變成九天玄女降落還會可怕嗎

Damian avatar
By Damian
at 2022-04-25T10:23
在電影中,女主角遇到恐懼的時候 都直接被嚇到定在原地大念火佛修一,心薩嘸哞 而如果這個密教親民一點,改成用 大黑佛母唯一指定孕母! 八百英尺!一百英尺!降落!降落! 這樣的方式是不是就比較不會可怕 - ...

多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

Madame avatar
By Madame
at 2022-04-25T10:17
你看Verse Jumping這個詞 這個白癡翻譯可以翻譯成宇宙搖就知道了 Verse Jumping 翻譯成宇宙跳躍 宇宙穿梭都可以 甚至你要翻成蟲洞 彩虹橋 我也沒意見 宇宙搖是在搖三小 搖你這個白癡翻譯的老木 比較實際 - ...

多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

Connor avatar
By Connor
at 2022-04-25T10:05
原文恕刪 其實整部電影真的是好看的…只是滿分10分只能給5分,剩下5分都扣在翻譯 王安石那段戲院裡大家是直接當沉石中那種諧音梗笑過去,老實說以大魔王講話的北爛程度 算勉強可以接受 (雖然那邊很明顯就是女兒第一次看重一件事情) 我自己很不能接受的是後面咒術回戰跟everything,everywhere,all ...

多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

Irma avatar
By Irma
at 2022-04-25T09:49
我一直以為 翻譯的目的是讓閱聽者輕鬆理解複雜的原文 而不是加入自己的創作讓閱聽者必須花費更多力氣去理解 除非你翻的是辛普森家庭 因為他是一個被閱聽者普遍接受的官方二創 我後來看辛普森有大半是為了看那個神煩的翻譯 但 假設我今天進場看電影 目的就只是看預告上面那樣的劇情 而不是在毫無防備的狀態 ...

多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進

Andy avatar
By Andy
at 2022-04-25T09:29
其實電影翻譯在地化 本身是很加分點綴 尤其在文化不同之處 用相近意讓觀眾明白語意 這次問題只在翻譯者本身 講明白點的例子 職場有種中年主管 很愛講網路梗、冷笑話 但只是一昧硬講,表示自己還年輕有梗 本身不夠了解流行文化 大概是這種感覺 https://i.imgur.com/5LITkBH.jpg 只 ...