正版PB的翻譯怎麼怪怪的 - 歐美

Selena avatar
By Selena
at 2007-06-26T13:25

Table of Contents

※ 引述《Eunoia (Beautiful Thinking)》之銘言:
: 其實英文的字幕最當初的目的是給聽覺障礙的人
: 了解對話的,所以通常不會每個字都跑出來
那如果像house那種影集,

光看中文字幕都看不懂了

如果沒有字幕的話一般觀眾看的懂嗎XD

(話說我看House有一半的台詞講醫學專有名詞都是有看當作沒看到的,實在是太艱澀了)


: 像是The West Wing那種連珠砲似的對話,英文字幕大概會佔掉一半的畫面吧
: 所以句子要嘛是簡短化,不然就是一些小地方忽略掉
: 通常台詞越多的,字幕會差越多
: 另外一種字和台詞對不上的情況應該是拍片時演員的劇本
: 和製作字幕的人拿到的是不同版本
: 沒有特別糾正過。

--
Tags: 歐美

All Comments

Elvira avatar
By Elvira
at 2007-06-29T10:09
我看CSI也是半懂得在看
Isla avatar
By Isla
at 2007-07-03T01:30
West Wing, Studio 60沒有字幕是完全跟不上= =

Doctor Who s3 ep12 有雷

Isla avatar
By Isla
at 2007-06-25T22:51
The Sound of Drums. 還是避一下 .. The Master 原來就是這一季到處浮現的 Mr. Saxon, 由 BBC 第二有名的時空旅者 John Simm 飾演 (那誰是第一有名的呢 XD) - Doctor 修好 Jack 的 Time Vortex ...

正版PB的翻譯怎麼怪怪的

Erin avatar
By Erin
at 2007-06-25T16:47
其實英文的字幕最當初的目的是給聽覺障礙的人 了解對話的,所以通常不會每個字都跑出來 像是The West Wing那種連珠砲似的對話,英文字幕大概會佔掉一半的畫面吧 所以句子要嘛是簡短化,不然就是一些小地方忽略掉 通常台詞越多的,字幕會差越多 另外一種字和台詞對不上的情況應該是拍片時演員的劇本 ...

正版PB的翻譯怎麼怪怪的

Joseph avatar
By Joseph
at 2007-06-25T04:54
: 哎呀~這其實譯者也有苦衷啊 : 翻譯公司不肯花高薪水請譯者 譯者提不起工作熱誠 : 當然譯者資質參差不齊 : 再加上時常給的時間很趕 被當成萬能的工具在短時間趕出來 : 錯誤當然是難免啊 : 還有名詞統一的問題 有時是公司無法提供固定的人物表 : 譯者當然只能自己先翻譯 : 交出去後公司沒審查到 到頭來觀 ...

PB 林肯的入獄時間

Jacob avatar
By Jacob
at 2007-06-25T01:25
大家不會覺得關於這件事的描述怪怪的嘛? 依照劇情來看,林肯應該是走進地下停車場發覺被陰了就趕緊溜出來 然後走回家打算清理血跡就被抓了。 (應該是這樣吧?還是我看錯?) 接著後面的劇情是說林肯被抓了之後就被關了and#34;三年and#34; 問題是,and#34;公司and#34;怎麼會讓這件案子拖了 ...