正版PB的翻譯怎麼怪怪的 - 歐美

By Audriana
at 2007-06-26T14:46
at 2007-06-26T14:46
Table of Contents
※ 引述《CutePinkgirl (丟水球)》之銘言:
: ※ 引述《Eunoia (Beautiful Thinking)》之銘言:
: : 其實英文的字幕最當初的目的是給聽覺障礙的人
: : 了解對話的,所以通常不會每個字都跑出來
: 那如果像house那種影集,
: 光看中文字幕都看不懂了
: 如果沒有字幕的話一般觀眾看的懂嗎XD
: (話說我看House有一半的台詞講醫學專有名詞都是有看當作沒看到的,實在是太艱澀了)
電視還是要有字幕比較好吧 不見得是母語就不需要字
像介紹一些地理 歷史 領域專有名詞等 母語人士也不見得都知道
語言這種東西不常用就會忘 沒有字到後來變成會聽不會寫
: : 像是The West Wing那種連珠砲似的對話,英文字幕大概會佔掉一半的畫面吧
: : 所以句子要嘛是簡短化,不然就是一些小地方忽略掉
: : 通常台詞越多的,字幕會差越多
: : 另外一種字和台詞對不上的情況應該是拍片時演員的劇本
: : 和製作字幕的人拿到的是不同版本
: : 沒有特別糾正過。
--
: ※ 引述《Eunoia (Beautiful Thinking)》之銘言:
: : 其實英文的字幕最當初的目的是給聽覺障礙的人
: : 了解對話的,所以通常不會每個字都跑出來
: 那如果像house那種影集,
: 光看中文字幕都看不懂了
: 如果沒有字幕的話一般觀眾看的懂嗎XD
: (話說我看House有一半的台詞講醫學專有名詞都是有看當作沒看到的,實在是太艱澀了)
電視還是要有字幕比較好吧 不見得是母語就不需要字
像介紹一些地理 歷史 領域專有名詞等 母語人士也不見得都知道
語言這種東西不常用就會忘 沒有字到後來變成會聽不會寫
: : 像是The West Wing那種連珠砲似的對話,英文字幕大概會佔掉一半的畫面吧
: : 所以句子要嘛是簡短化,不然就是一些小地方忽略掉
: : 通常台詞越多的,字幕會差越多
: : 另外一種字和台詞對不上的情況應該是拍片時演員的劇本
: : 和製作字幕的人拿到的是不同版本
: : 沒有特別糾正過。
--
Tags:
歐美
All Comments

By Gary
at 2007-06-26T20:26
at 2007-06-26T20:26

By Anonymous
at 2007-06-27T02:09
at 2007-06-27T02:09

By Kyle
at 2007-06-29T06:23
at 2007-06-29T06:23

By Charlie
at 2007-07-02T12:36
at 2007-07-02T12:36

By Dorothy
at 2007-07-03T23:54
at 2007-07-03T23:54

By Rebecca
at 2007-07-08T05:57
at 2007-07-08T05:57

By Megan
at 2007-07-08T16:19
at 2007-07-08T16:19
Related Posts
Doctor Who s3 ep12 有雷

By Isla
at 2007-06-25T22:51
at 2007-06-25T22:51
正版PB的翻譯怎麼怪怪的

By Erin
at 2007-06-25T16:47
at 2007-06-25T16:47
正版PB的翻譯怎麼怪怪的

By Harry
at 2007-06-25T13:29
at 2007-06-25T13:29
正版PB的翻譯怎麼怪怪的

By Joseph
at 2007-06-25T04:54
at 2007-06-25T04:54
PB 林肯的入獄時間

By Jacob
at 2007-06-25T01:25
at 2007-06-25T01:25