1014 - 六人行
By Belly
at 2006-08-28T17:55
at 2006-08-28T17:55
Table of Contents
※ 引述《ppr (老鼠,麻薯,傻傻分不清楚)》之銘言:
: ※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言:
: : 1.
: : Ross: Do you have any idea what this means in academic circles, uh?
: : I am gonna get laid.
: : 是'我可以躺著幹了'嗎?
: == ==a
: get laid = have sex, get someone into bed
: 可以翻成:我有機會爽一下了 ㄟ ( ̄▽ ̄ㄟ) ﹏飄來飄去﹏ (ㄏ ̄▽ ̄)ㄏ
可以解釋一下為什麼嗎?
: : 4.
: : Phoebe: What? Can't you see I'm in the middle of something? Ooh, I like it.
: : 這句是什麼意思?
: 非比:什麼事!你沒看到我正在忙嗎? (回復正常狀態) 歐~我喜歡這樣!
跟前面的
Monica: Ross, we're kind of in the middle of diner here
是一樣的句型嘛,可惡,聯想力變差了
7.
Rach: Well, my boss was at the same restaurant where I was having my interview
and he heard everything.
So later he calls me to his office and he tells me that
he's gonna have to let me go, because I'm not a team player.
And I said "Wait a minute! Yes I am."
and I had to sit there for 45 minutes while he proved that that
in fact... was true
坐在那邊等他證明什麼事實?
'Rach is not a team player" or "he's gonna have to let Rach go"?
8.
Ross: Great. I feel like an idiot.
Rachel: No, it's okay, you didn't know.
Ross: Oh... (to the others) Little heads-up would have been nice.
什麼意思?
--
閒著沒事...
喝杯茶...
悼祭已逝的秋天吧....
--
: ※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言:
: : 1.
: : Ross: Do you have any idea what this means in academic circles, uh?
: : I am gonna get laid.
: : 是'我可以躺著幹了'嗎?
: == ==a
: get laid = have sex, get someone into bed
: 可以翻成:我有機會爽一下了 ㄟ ( ̄▽ ̄ㄟ) ﹏飄來飄去﹏ (ㄏ ̄▽ ̄)ㄏ
可以解釋一下為什麼嗎?
: : 4.
: : Phoebe: What? Can't you see I'm in the middle of something? Ooh, I like it.
: : 這句是什麼意思?
: 非比:什麼事!你沒看到我正在忙嗎? (回復正常狀態) 歐~我喜歡這樣!
跟前面的
Monica: Ross, we're kind of in the middle of diner here
是一樣的句型嘛,可惡,聯想力變差了
7.
Rach: Well, my boss was at the same restaurant where I was having my interview
and he heard everything.
So later he calls me to his office and he tells me that
he's gonna have to let me go, because I'm not a team player.
And I said "Wait a minute! Yes I am."
and I had to sit there for 45 minutes while he proved that that
in fact... was true
坐在那邊等他證明什麼事實?
'Rach is not a team player" or "he's gonna have to let Rach go"?
8.
Ross: Great. I feel like an idiot.
Rachel: No, it's okay, you didn't know.
Ross: Oh... (to the others) Little heads-up would have been nice.
什麼意思?
--
閒著沒事...
喝杯茶...
悼祭已逝的秋天吧....
--
Tags:
六人行
All Comments
By Regina
at 2006-08-31T06:37
at 2006-08-31T06:37
By Faithe
at 2006-09-01T09:27
at 2006-09-01T09:27
By Emily
at 2006-09-05T04:40
at 2006-09-05T04:40
By Hazel
at 2006-09-07T04:17
at 2006-09-07T04:17
Related Posts
1014
By Sierra Rose
at 2006-08-28T13:09
at 2006-08-28T13:09
1014
By Bennie
at 2006-08-28T12:49
at 2006-08-28T12:49
1013
By Gilbert
at 2006-08-28T00:30
at 2006-08-28T00:30
319 "The One With The Tiny T-shirt"
By Lucy
at 2006-08-27T18:40
at 2006-08-27T18:40
320 "The One With The Dollhouse"
By Jacob
at 2006-08-27T18:32
at 2006-08-27T18:32