Desperate... - 歐美

Table of Contents

※ 引述《wowowg (DCT)》之銘言:
: 我們是以中文為母語,連中文都很難搞清楚了,
: 英文當然更難呀。
: 光是 "慾望" 這兩個字的中文意思,就已經代表很多含意。
: 慾望 有時候是有好色的含意,有時候沒有。
: 然後"慾望"跟"渴望" 這兩個很類似的詞,
: 解釋的意思有是有時候很相近,有時候不一樣。
: 我們自己中語系的國看,看自己中文 自己都搞不清楚了,討論英文更難。
: 並沒有絕對對錯。

看到為個形容詞吵成一片...
結果就翻了幾本字典!至於大家想怎麼解釋就從下面自己找吧...

首先
Desperate的字源是拉丁文"Desperare"的過去分詞"Desperatus"
De-在拉丁文的函義是"失去"
Sperare-則是"希望"

改查現代英漢內的涵義則有
令人絕望的、危急的、窮途末路
不顧一切的、拼命的、孤注一擲的、猛烈、厲害的
無可救藥的、極度渴望的...的中文解釋
也就近似frantic/ mad/reckless/wild
但與desirous/hopeful相反

例如說中文所謂的困獸之鬥要翻成英文就該"desperate"

以上都是自字典裡面查出來的

反正中視已經定案叫做"絕望的主婦"希望大家不管怎麼想就認了吧!!

--

All Comments

Frederica avatarFrederica2005-07-10
認真要推
Hazel avatarHazel2005-07-14
推 其實我覺得吵那個很無聊 (逃...)
Belly avatarBelly2005-07-15
小心等等她又跑進來跟你吵...
Caroline avatarCaroline2005-07-20
辛苦了,推 ^^
Lily avatarLily2005-07-23
小心等下又會有人說編字典的不懂英文 還要叫你
去加強中文能力 XDDD 怎麼會有那麼好笑的人啊?!
以上純屬猜測 實在是很不想等下又氣到別人
Enid avatarEnid2005-07-26
查得醬辛苦有啥用...等下人家一句[這是俗語用法]
就一棒子打死囉...
Carolina Franco avatarCarolina Franco2005-07-30
哈哈!...那請他在字典修正時參與編輯好了...
Madame avatarMadame2005-08-03
恩 英文嘛~一字各表 開心就好
Hardy avatarHardy2005-08-03
推~ ^^
Puput avatarPuput2005-08-04
推認真的孩子
Charlie avatarCharlie2005-08-05
推~~希望就此平息~~@@
Aaliyah avatarAaliyah2005-08-09
其實沒啥好吵 真的! 不喜歡叫他慾望師奶的就終於
原名Desperate wives吧 畢竟翻譯是一門沒有正確
答案的學問
常常翻的有本土味會被罵 完全照國外文化翻又會被
說看不懂 很兩難啦... (更正:忠於)