Desperate... - 歐美

By Mason
at 2005-07-05T09:25
at 2005-07-05T09:25
Table of Contents
※ 引述《wowowg (DCT)》之銘言:
: 我們是以中文為母語,連中文都很難搞清楚了,
: 英文當然更難呀。
: 光是 "慾望" 這兩個字的中文意思,就已經代表很多含意。
: 慾望 有時候是有好色的含意,有時候沒有。
: 然後"慾望"跟"渴望" 這兩個很類似的詞,
: 解釋的意思有是有時候很相近,有時候不一樣。
: 我們自己中語系的國看,看自己中文 自己都搞不清楚了,討論英文更難。
: 並沒有絕對對錯。
看到為個形容詞吵成一片...
結果就翻了幾本字典!至於大家想怎麼解釋就從下面自己找吧...
首先
Desperate的字源是拉丁文"Desperare"的過去分詞"Desperatus"
De-在拉丁文的函義是"失去"
Sperare-則是"希望"
改查現代英漢內的涵義則有
令人絕望的、危急的、窮途末路
不顧一切的、拼命的、孤注一擲的、猛烈、厲害的
無可救藥的、極度渴望的...的中文解釋
也就近似frantic/ mad/reckless/wild
但與desirous/hopeful相反
例如說中文所謂的困獸之鬥要翻成英文就該"desperate"
以上都是自字典裡面查出來的
反正中視已經定案叫做"絕望的主婦"希望大家不管怎麼想就認了吧!!
--
: 我們是以中文為母語,連中文都很難搞清楚了,
: 英文當然更難呀。
: 光是 "慾望" 這兩個字的中文意思,就已經代表很多含意。
: 慾望 有時候是有好色的含意,有時候沒有。
: 然後"慾望"跟"渴望" 這兩個很類似的詞,
: 解釋的意思有是有時候很相近,有時候不一樣。
: 我們自己中語系的國看,看自己中文 自己都搞不清楚了,討論英文更難。
: 並沒有絕對對錯。
看到為個形容詞吵成一片...
結果就翻了幾本字典!至於大家想怎麼解釋就從下面自己找吧...
首先
Desperate的字源是拉丁文"Desperare"的過去分詞"Desperatus"
De-在拉丁文的函義是"失去"
Sperare-則是"希望"
改查現代英漢內的涵義則有
令人絕望的、危急的、窮途末路
不顧一切的、拼命的、孤注一擲的、猛烈、厲害的
無可救藥的、極度渴望的...的中文解釋
也就近似frantic/ mad/reckless/wild
但與desirous/hopeful相反
例如說中文所謂的困獸之鬥要翻成英文就該"desperate"
以上都是自字典裡面查出來的
反正中視已經定案叫做"絕望的主婦"希望大家不管怎麼想就認了吧!!
--
Tags:
歐美
All Comments

By Frederica
at 2005-07-10T06:09
at 2005-07-10T06:09

By Hazel
at 2005-07-14T00:08
at 2005-07-14T00:08

By Belly
at 2005-07-15T20:26
at 2005-07-15T20:26

By Caroline
at 2005-07-20T17:26
at 2005-07-20T17:26

By Lily
at 2005-07-23T09:43
at 2005-07-23T09:43

By Enid
at 2005-07-26T00:08
at 2005-07-26T00:08

By Carolina Franco
at 2005-07-30T13:17
at 2005-07-30T13:17

By Madame
at 2005-08-03T07:51
at 2005-08-03T07:51

By Hardy
at 2005-08-03T15:36
at 2005-08-03T15:36

By Puput
at 2005-08-04T20:51
at 2005-08-04T20:51

By Charlie
at 2005-08-05T04:16
at 2005-08-05T04:16

By Aaliyah
at 2005-08-09T19:31
at 2005-08-09T19:31
Related Posts
慾望師奶 迷倒美國第一夫人

By Puput
at 2005-07-04T10:53
at 2005-07-04T10:53
「慾望師奶」的由來

By Irma
at 2005-07-02T22:02
at 2005-07-02T22:02
「慾望師奶」的由來

By Vanessa
at 2005-07-02T19:33
at 2005-07-02T19:33
「慾望師奶」的由來

By Rebecca
at 2005-07-02T15:18
at 2005-07-02T15:18
「慾望師奶」的由來

By Edward Lewis
at 2005-07-02T13:54
at 2005-07-02T13:54