Re: 中英名詞對照??&BSG雜感 - 科幻

Jacob avatar
By Jacob
at 2005-08-17T19:23

Table of Contents

※ 引述《chineseknot (利字有刃斷心腸)》之銘言:
: 聖蹤初期表現像好人 Ellen表現的不像Cylon Boomer表現的不像Cylon(?)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

: Ellen裝成很有野心 沒有Cylon特有的執著 "她不是Cylon"的想法開始醞釀
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

這兩點我是完全感覺不到啦
對我來說,"她不是Cylon"的原因是出自戲外
還是老話一句: that would be too obvious
她乍看之下就是太像Cylon (我是專指manipulative這項特質,跟理想或野心無關)
而且出現那麼多次都是那個調調,所以我自然要逆向思考

您前面一直強調shock value, originality
That's exactly what I'm talking about. Pointing her out as a Cylon
would be the most predictable, most Trekkian copout.
And we all know BSG is the anti-Trek. :)

: Ellen還沒露餡 :p
已經沒什麼好露的了,because all her scenes scream CYLON
真的,如果拖那麼久還不點明,就表示編劇從來都沒有這個打算
他們創造這個角色是為了提供the biggest irony:
"原來人類可以比Cylon更manipulative"

--
Tags: 科幻

All Comments

Re: 中英名詞對照??&BSG雜感

Hedwig avatar
By Hedwig
at 2005-08-17T17:27
※ 引述《chineseknot (利字有刃斷心腸)》之銘言: : ※ 引述《garibaldi76 (賈寶迪)》之銘言: : : 我想起來miniseries中當Helo和Boomer看到一大群難民時兩人都直接從腰邊拔槍 : : 出來的樣子, BSG中的飛行員是都會配槍的嗎? : 應該是都有配槍 Sta ...

Re: ADAMA...

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2005-08-17T15:28
: Adamas在希臘文是不可征服的意思 : 在拉丁文裡就是您說的意思了 :) 其實照您這麼說的話 adamas看來是拉丁文向希臘文借字了 這種情形還滿多的 :p 為什麼拉丁文會向希臘文借字呢? 這是因為古代羅馬人(多半是貴族)愛好希臘文化 希臘文化被認為是一種有品味的象徵 除了 ...

Re: 中英名詞對照??&BSG雜感

Daniel avatar
By Daniel
at 2005-08-17T14:07
※ 引述《Garak (Mr.Flumarin)》之銘言: : ※ 引述《frafoa (Και συ τεκνοꌩ》之銘言: : : 我在國外論壇有看到種說法是 Boomer 用來殺害 Adama 的槍枝是 Gaeta 遞給他的。 : : 如果大家回去看 season 1 的 finale ,的確是 ...

Re: 中英名詞對照??&BSG雜感

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2005-08-17T00:53
※ 引述《frafoa (Και συ τεκνοꌩ》之銘言: : 我在國外論壇有看到種說法是 Boomer 用來殺害 Adama 的槍枝是 Gaeta 遞給他的。 : 如果大家回去看 season 1 的 finale ,的確是有這麼一個畫面。 : Boomer 和 Adama 握手前,的確先 ...

Re: 中英名詞對照??&BSG雜感

Hardy avatar
By Hardy
at 2005-08-17T00:42
※ 引述《orion (天邊的星子)》之銘言: : ※ 引述《Garak (Mr.Flumarin)》之銘言: : : ok,要這樣鋪陳也有個前提: 讓觀眾逐漸同情嫌犯,就像Boomer : : Lady Tigh不符合 : Tigh他老婆其實很清楚了嘛 : 他是一切為己的 : 權力慾又重 : 很自私的人 : ...